by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Wenn ich einst das Ziel errungen habe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenn ich einst das Ziel errungen habe,
In den Lichtgefilden jener Welt,
Heil! der Thräne dann an meinem Grabe,
Die auf hingestreute Rosen fällt.

Sehnsuchtsvoll, mit [hoher]1 Ahnungswonne,
Ruhig, wie der mondbeglänzte Hain,
Lächelnd, wie beim Niedergang die Sonne,
Harr' ich, göttliche Vollendung, dein!

Eil', o eile mich empor zu flügeln,
Wo sich unter mir die Welten drehn,
Wo im Lebensquell sich Palmen spiegeln,
Wo die Liebenden sich wiedersehn!

Sklavenketten sind der Erde Leiden;
[Oefters, ach! zerreißt]2 sie nur der Tod!
Blumenkränzen gleichen ihre Freuden,
Die ein Westhauch zu entblättern droht!

F. Schubert sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 66; and with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung. 1787, pages 12-13.

First published in Poetische Blumenlese auf das Jahr 1786. Göttingen, bey Joh. Christian Dieterich, page 218, with an additional stanza between stanzas 1 and 2; see below.

1 Schubert: "banger"
2 Matthisson (Mannheim 1787 edition): "Oft, ach, öfters bricht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voleinding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Accomplissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-31 08:47:45
Line count: 16
Word count: 91

Voleinding
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als ik eens bereikt heb gindse straten,
Waar het eeuwig licht ligt uitgestald,
Heil de traan die, bij mijn graf gelaten,
Dan op uitgestrooide rozen valt!
 
Vol verlangen, bang maar toch ook stralend,
Rustig als de maanbeglansde gouw,
Glund'rend als de zon, ter kimme dalend,
Beid ik, godd'lijke voleinding, jou!
 
Haast u, mij omhoog te laten vliegen,
Waar planeten draaien onder mij,
Waar bij de1 levensbron zich palmen wiegen,
Waar verliefden worden weer tot 'wij'.
 
Slavenketens zijn ons aardse lijden,
Vaak, ach meestal, breekt hen pas de dood!
'n Krans van bloemen lijkt ons aards verblijden,
Want een zuchtje blaast hem kaal en bloot!

View original text (without footnotes)
Note: this is a translation of Schubert's version.
1 Bij de: te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 16
Word count: 104