LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Wenn ich einst das Ziel errungen habe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wenn ich einst das Ziel errungen habe,
In den Lichtgefilden jener Welt,
Heil! der Thräne dann an meinem Grabe,
Die auf hingestreute Rosen fällt.

Sehnsuchtsvoll, mit [hoher]1 Ahnungswonne,
Ruhig, wie der mondbeglänzte Hain,
Lächelnd, wie beim Niedergang die Sonne,
Harr' ich, göttliche Vollendung, dein!

Eil', o eile mich empor zu flügeln,
Wo sich unter mir die Welten drehn,
Wo im Lebensquell sich Palmen spiegeln,
Wo die Liebenden sich wiedersehn!

Sklavenketten sind der Erde Leiden;
[Oefters, ach! zerreißt]2 sie nur der Tod!
Blumenkränzen gleichen ihre Freuden,
Die ein Westhauch zu entblättern droht!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

F. Schubert sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 66; and with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung. 1787, pages 12-13.

First published in Poetische Blumenlese auf das Jahr 1786. Göttingen, bey Joh. Christian Dieterich, page 218, with an additional stanza between stanzas 1 and 2; see below.

1 Schubert: "banger"
2 Matthisson (Mannheim 1787 edition): "Oft, ach, öfters bricht"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Vollendung", written 1784-85, appears in Wanderjahre in Deutschland (1784-1787), first published 1785 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by August Friedrich Martin Klughardt (1847 - 1902), "Vollendung", op. 63 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ Dessau, Kahle's Verlag ], Leipzig, Hug & Co. [sung text not yet checked]
  • by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Die Vollendung", op. 5 (Sieben Gesänge) no. 2, published 1829? [ bass and piano ], Munich; J. A. Sidler [sung text checked 1 time]
  • by Franz Anton Maurer (1777 - 1803), "Wenn ich einst das Ziel errungen" [ voice and piano ], from Drey Lieder, no. 3, München: In der Falterischen Musikhandlung [sung text not yet checked]
  • by (Johann) Albert Gottlieb Methfessel (1785 - 1869), "Die Vollendung ", published 1820, Rudolstadt, Commission der Hofbuchhandlung, in Liederkranz; Zweiter Heft, Sammlung von Gesängen & Liedern,  [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Die Vollendung", published 1796 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Zweite Sammlung, no. 9, Leipzig: Bei Georg August Grieshammer [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vollendung", D 579A (1817?), published 1970, stanzas 1-3 [ voice and piano ], formerly catalogued as D. 989. Kassel, Bärenreiter-Verlag [sung text checked 1 time]
  • by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Die Vollendung", 1796 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder nach Gedichten von Matthisson, no. 6, Mannheim München Düsseldorf, Johann Michael Götz, No. 581 [sung text not yet checked]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voleinding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Accomplissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91

Voleinding
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als ik eens bereikt heb gindse straten,
Waar het eeuwig licht ligt uitgestald,
Heil de traan die, bij mijn graf gelaten,
Dan op uitgestrooide rozen valt!
 
Vol verlangen, bang maar toch ook stralend,
Rustig als de maanbeglansde gouw,
Glund'rend als de zon, ter kimme dalend,
Beid ik, godd'lijke voleinding, jou!
 
Haast u, mij omhoog te laten vliegen,
Waar planeten draaien onder mij,
Waar bij de1 levensbron zich palmen wiegen,
Waar verliefden worden weer tot 'wij'.
 
Slavenketens zijn ons aardse lijden,
Vaak, ach meestal, breekt hen pas de dood!
'n Krans van bloemen lijkt ons aards verblijden,
Want een zuchtje blaast hem kaal en bloot!

View original text (without footnotes)
Note: this is a translation of Schubert's version.
1 Bij de: te zingen op twee zestienden

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Vollendung", written 1784-85, appears in Wanderjahre in Deutschland (1784-1787), first published 1785
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-10-23
Line count: 16
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris