Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wenn ich einst das Ziel errungen habe,
In den Lichtgefilden jener Welt,
Heil! der Thräne dann an meinem Grabe,
Die auf hingestreute Rosen fällt.
Sehnsuchtsvoll, mit banger Ahnungswonne,
Ruhig, wie der mondbeglänzte Hain,
Lächelnd, wie beim Niedergang die Sonne,
Harr' ich, göttliche Vollendung, dein!
Eil', o eile mich empor zu flügeln,
Wo sich unter mir die Welten drehn,
Wo im Lebensquell sich Palmen spiegeln,
Wo die Liebenden sich wiedersehn!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vollendung", D 579A (1817?), published 1970, stanzas 1-3 [ voice and piano ], formerly catalogued as D. 989. Kassel, Bärenreiter-Verlag
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voleinding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Accomplissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Als ik eens bereikt heb gindse straten,
Waar het eeuwig licht ligt uitgestald,
Heil de traan die, bij mijn graf gelaten,
Dan op uitgestrooide rozen valt!
Vol verlangen, bang maar toch ook stralend,
Rustig als de maanbeglansde gouw,
Glund'rend als de zon, ter kimme dalend,
Beid ik, godd'lijke voleinding, jou!
Haast u, mij omhoog te laten vliegen,
Waar planeten draaien onder mij,
Waar bij de levensbron zich palmen wiegen,
Waar verliefden worden weer tot 'wij'.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: this is a translation of Schubert's version.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-23
Line count: 16
Word count: 105