Language: German (Deutsch)
Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulichholde Dämrung ein,
Manch Wölklein hell in Westen schwimt,
Vom sanften Liebesstern durchflimt.
Die Wogenflut rauscht Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang,
Der Wiesengras durchhaucht gelind
Der liebe Sommerabendwind!
Der Geist der Liebe wirkt und webt
In allem, was sich regt und lebt!
Im Meer, wo Wog' an Woge fließt,
Im Hain, wo Blat an Blat sich schließt!
O Geist der Liebe! führe du
Mir meine fromme Laura zu,
Mit ihr, bei dieser Sterne Schein
Der Schöpfung Gottes mich zu freun!
Above is the initial version of Matthisson's poem "Geist der Liebe". In the Breslau 1781 edition, the name Laura is changed to Maja (stanza 4, line 2); and in the Mannheim 1787 edition, the last stanza is as follows:
O Geist der Liebe, führe du
Dem Jüngling die Geliebte zu!
Ein süsser Blick der Lieb' erhellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le soir enveloppe d'un voile champs et bois
Dans la gracieuse intimité du crépuscule,
À l'ouest plus d'un clair et petit nuage flotte,
D'où transparaît le doux scintillement d'une étoile amoureuse.
Le flot des vagues se fait entendre, comme ensommeillé,
Les arbres chuchotent la chanson du soir ;
L'herbe de la prairie est parcourue
Par le souffle léger du charmant vent de l'été.
L'esprit de l'amour est à l'œuvre et ourdit
Dans tout ce qui bouge et vit :
Dans la mer où la vague afflue dans la vague,
Dans le bois où la feuille se ferme sur la feuille.
Ô esprit de l'amour, que tu conduises
Ma douce Laura vers moi,
Et un doux regard d'amour illumine
Le monde entier d'un éclat céleste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 16
Word count: 124