Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Sag an, wer lehrt dich Lieder,
So schmeichelnd und so zart?
Sie rufen einen Himmel
Aus trüber Gegenwart.
Erst lag das Land, verschleyert,
Im Nebel vor uns da -
Du singst - und Sonnen leuchten,
Und Frühling ist uns nah.
Den schilfbekränzten Alten,
Der seine Urne gießt,
Erblickst du nicht, nur Wasser,
Wie's durch die Wiesen fließt.
So geht es auch dem Sänger,
Er singt, er staunt in sich;
Was still ein Gott bereitet,
Befremdet ihn, wie dich.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geheimnis", D 491 (1816), published 1887 [ voice, piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geheim. Aan Franz Schubert", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Secret. To Franz Schubert", copyright ©
- ENG English [singable] (Yuxin (Sheila) Zhang) , "Secret. To Franz Schubert", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Secret. À Franz Schubert", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Digues, qui t'ensenya aquestes cançons,
tan falagueres i tan tendres?
Elles evoquen un paradís
des d'aquest ombriu present.
Abans la terra estava coberta
de boira al nostre entorn --
tu cantes, i llueix el sol
i la primavera és a prop nostre.
No t'adones del vell que, amb
una corona de joncs, aboca
el seu gerro, només de l'aigua
que flueix per les prades.
Això li passa també al cantant,
ell canta, s'embadaleix en si mateix;
el que un Déu ha creat en silenci,
sorprèn tan a ell com a tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 16
Word count: 90