Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sag an, wer lehrt dich Lieder, So schmeichelnd und so zart? Sie [zaubern]1 einen Himmel Aus trüber Gegenwart. Erst lag das Land, verschleyert, Im Nebel vor uns da - Du singst - und Sonnen leuchten, Und Frühling ist uns nah. Den [Alten, Schilfbekränzten]2, Der seine Urne gießt, Erblickst du nicht, nur Wasser, Wie's durch die Wiesen fließt. So geht es auch dem Sänger, Er [singt und]3 staunt in sich; Was still ein Gott bereitet, Befremdet ihn, wie dich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 9; and with Conversationblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Dritter Jahrgang. 1821. Nr. 69. (Wien, Mittwoch den 29. August) Im Verlage der Gerold'schen Buchhandlung, page 821.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "rufen"2 Schubert: "schilfbekränzten Alten"
3 Schubert: "singt, er"
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Geheimniß", subtitle: "An F. Schubert" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geheimnis", D 491 (1816), published 1887 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geheim. Aan Franz Schubert", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Secret. To Franz Schubert", copyright ©
- ENG English [singable] (Yuxin (Sheila) Zhang) , "Secret. To Franz Schubert", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Secret. À Franz Schubert", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Tell us, who teaches you these songs, so flattering and so tender? They call to mind a heaven from the troubled Present. First the land lay veiled in mist before us; you sing, and the sun shines and Spring is near. The old man crowned with reeds who pours out his urn you do not examine; only the water that flows through the meadows. So it goes too with the singer: he sings, inwardly astounded; what a God has silently created perplexes him as well as you.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Geheimniß", subtitle: "An F. Schubert"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87