LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Yuxin (Sheila) Zhang

Sag an, wer lehrt dich Lieder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
Sag an, wer lehrt dich Lieder,
So schmeichelnd und so zart?
Sie [zaubern]1 einen Himmel
Aus trüber Gegenwart.
Erst lag das Land, verschleyert,
Im Nebel vor uns da -
Du singst - und Sonnen leuchten,
Und Frühling ist uns nah.

Den [Alten, Schilfbekränzten]2,
Der seine Urne gießt,
Erblickst du nicht, nur Wasser,
Wie's durch die Wiesen fließt.
So geht es auch dem Sänger,
Er [singt und]3 staunt in sich;
Was still ein Gott bereitet,
Befremdet ihn, wie dich.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 9; and with Conversationblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Dritter Jahrgang. 1821. Nr. 69. (Wien, Mittwoch den 29. August) Im Verlage der Gerold'schen Buchhandlung, page 821.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "rufen"
2 Schubert: "schilfbekränzten Alten"
3 Schubert: "singt, er"

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Geheimniß", subtitle: "An F. Schubert" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geheimnis", D 491 (1816), published 1887 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geheim. Aan Franz Schubert", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Secret. To Franz Schubert", copyright ©
  • ENG English [singable] (Yuxin (Sheila) Zhang) , "Secret. To Franz Schubert", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Secret. À Franz Schubert", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Secret. To Franz Schubert
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh say, who learns thee ditties,
so flatt'ring and so fine?
They conjure up a heaven
from present gloom and whine.
The land at first lay shrouded
in mist before us there -
thou sing - and sunbeams shine down,
and springtime's in the air.

The reed-coronalled old man 
who out his vessel pours
thou never see; but water 
that through the meadows draws.
So goes it with the singer:
he sings, and awed is he;
what God's in silence fashioned
perplexes him and thee.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Yuxin (Sheila) Zhang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yuxin (Sheila) Zhang.  Contact: sheilazyx (AT) yahoo (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Geheimniß", subtitle: "An F. Schubert"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-26
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris