by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Sag an, wer lehrt dich Lieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Sag an, wer lehrt dich Lieder,
So schmeichelnd und so zart?
Sie [zaubern]1 einen Himmel
Aus trüber Gegenwart.
Erst lag das Land, verschleyert,
Im Nebel vor uns da -
Du singst - und Sonnen leuchten,
Und Frühling ist uns nah.

Den [Alten, Schilfbekränzten]2,
Der seine Urne gießt,
Erblickst du nicht, nur Wasser,
Wie's durch die Wiesen fließt.
So geht es auch dem Sänger,
Er [singt und]3 staunt in sich;
Was still ein Gott bereitet,
Befremdet ihn, wie dich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 9; and with Conversationblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Dritter Jahrgang. 1821. Nr. 69. (Wien, Mittwoch den 29. August) Im Verlage der Gerold'schen Buchhandlung, page 821.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "rufen"
2 Schubert: "schilfbekränzten Alten"
3 Schubert: "singt, er"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geheim. Aan Franz Schubert", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Secret. To Franz Schubert", copyright ©
  • ENG English [singable] (Yuxin (Sheila) Zhang) , "Secret. To Franz Schubert", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Secret. À Franz Schubert", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-04 20:50:13
Line count: 16
Word count: 78

Digues, qui t'ensenya aquestes cançons
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Digues, qui t'ensenya aquestes cançons,
tan falagueres i tan tendres?
Elles evoquen un paradís
des d'aquest ombriu present.

Abans la terra estava coberta
de boira al nostre entorn --
tu cantes, i llueix el sol
i la primavera és a prop nostre.

No t'adones del vell que, amb
una corona de joncs, aboca
el seu gerro, només de l'aigua
que flueix per les prades.

Això li passa també al cantant,
ell canta, s'embadaleix en si mateix;
el que un Déu ha creat en silenci,
sorprèn tan a ell com a tu.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Geheimnis" = "Secret"
"Geheimniß" = "Secret"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-30 00:00:00
Last modified: 2017-09-30 13:09:58
Line count: 16
Word count: 90