LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,902)
  • Text Authors (20,892)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Michael P Rosewall

Nachtviolen
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Nachtviolen, Nachtviolen!
Dunkle Augen, seelenvolle, -
Selig ist es sich versenken
In den sammtnen Blau.

Grüne Blätter streben freudig
Euch zu hellen, euch zu schmücken;
Doch ihr blicket ernst und schweigend
In die laue Frühlingsluft.

 ... 
Mit erhabnem Wehmuthsstrahle
Trafet ihr mein treues Herz.

Und nun blüht in stummen Nächten
Fort die heilige Verbindung.
 ... 

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 4 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843. Here it is no. 1 of the cycle Nachtviolen.

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtviolen", D 752 (1822), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 325-361, Wien

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Julianes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtviolen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dame's violets", copyright ©
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Damask-Violets", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Juliennes des dames", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Viole notturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-15
Line count: 15
Word count: 71

Damask‑Violets
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Damask-violets!
With your dark, soulful eyes -
It is delightful to sink
Into your velvety blue.

Green leaves extend joyfully
To illuminate and adorn you;
Yet you stare seriously and silently
Into the gentle spring breeze.

Yes, you so enthrall the poet
That you pierce his devoted heart
With rapturous beams of emotion.

And now that sacred connection blossoms
In these soundless nights.
Inexpressable, ephemeral,
And the world pales and fades away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-21
Line count: 15
Word count: 71

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris