Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle, - Selig ist es sich [vertiefen]1 In [das sammtne]2 Blau. Grüne Blätter streben freudig Euch zu hellen, euch zu schmücken; Doch ihr [schauet]3 ernst und [ahnend]4 In die laue [Sommerluft]5. [Ja, so fesselt ihr den Dichter:]6 Mit [erhabnen Wehmutsstrahlen]7 Trafet ihr [sein]8 treues Herz. Und [so]9 blüht in stummen Nächten Fort die heilige Verbindung. [Unaussprechlich, unbegriffen, Und die Welt [erreicht sie nicht]10.]6
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 121; and with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 214.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 4 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843. Here it is no. 1 of the cycle Nachtviolen.1 Schubert: "versenken"; Mayrhofer's manuscript (and Schubert's autograph): "versinken"
2 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "dem sammtnen"
3 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "blicket"
4 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "schweigend"
5 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "Frühlingsluft"
6 omitted by Schubert
7 Mayrhofer's manuscript: "erhabnem Wehmuthstrahle"; Schubert: "erhabnem Wehmuthsstrahle"
8 Schubert: "mein"
9 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "nun"
10 Mayrhofer's manuscript: "erbleicht und sinkt"
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtviolenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtviolen", D 752 (1822), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 325-361, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 67
Dame's violet, dame's violet! Dark eyes, soulful, It is blissful to immerse oneself In this velvet blue. Green leaves aspire happily To brighten you, to adorn you, But you gaze at her earnestly and silently In the gentle spring breeze. With the radiance of exalted wistfulness, You touch my loyal heart, And now in silent nights Our holy union flourishes.
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Schubert's sung text.Translation of title "Nachtviolen" = "Dame's violet"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtviolenlied"
This text was added to the website: 2015-09-01
Line count: 12
Word count: 60