Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle, - Selig ist es sich [versinken]1 In den sammtnen Blau. Grüne Blätter streben freudig Euch zu hellen, euch zu schmücken; Doch ihr blicket ernst und schweigend In die laue Frühlingsluft. [Ja, so fesselt ihr den Dichter:]2 Mit [erhabnem Wehmuthstrahle]3 Trafet ihr [sein]4 treues Herz. Und nun blüht in stummen Nächten Fort die heilige Verbindung. [Unaussprechlich, unbegriffen, Und die Welt erbleicht und sinkt.]2
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 4 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843. Here it is no. 1 of the cycle Nachtviolen.1 Schubert: "versenken" ("versinken" appears in his autograph but not in the published song)
2 omitted by Schubert.
3 Schubert: "erhabnem Wehmuthsstrahle"
4 Schubert: "mein"
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtviolen", D 752 (1822), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 325-361, Wien [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Julianes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtviolen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dame's violet", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Juliennes des dames", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Viole notturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-04-15
Line count: 15
Word count: 67
Julianes, julianes! Ulls foscos, plens d’ànima, és un goig esfondrar-se en el vostre blau vellutat. Les fulles verdes malden joioses per enllumenar-vos, per ornar-vos, però vosaltres, serioses i en silenci, esguardeu vers l’aire tebi de la primavera. [...] Amb raigs sublims de melangia heu colpit el meu cor fidel I ara, en les nits silencioses, floreix el nostre vincle sagrat. [... ...]
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 15
Word count: 62