It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nachtviolen, Nachtviolen!
Dunkle Augen, seelenvolle, -
Selig ist es sich [versinken]1
In den sammtnen Blau.

Grüne Blätter streben freudig
Euch zu hellen, euch zu schmücken;
Doch ihr blicket ernst und schweigend
In die laue Frühlingsluft.

[Ja, so fesselt ihr den Dichter:]2
Mit [erhabnem Wehmuthstrahle]3
Trafet ihr [sein]4 treues Herz.

Und nun blüht in stummen Nächten
Fort die heilige Verbindung.
[Unaussprechlich, unbegriffen,
Und die Welt erbleicht und sinkt.]2

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 4 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843. Here it is no. 1 of the cycle Nachtviolen.

1 Schubert: "versenken" ("versinken" appears in his autograph but not in the published song)
2 omitted by Schubert.
3 Schubert: "erhabnem Wehmuthsstrahle"
4 Schubert: "mein"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Julianes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtviolen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dame's violet", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Juliennes des dames", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Viole notturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-15
Line count: 15
Word count: 67

Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Julianes, julianes!
Ulls foscos, plens d’ànima,
és un goig esfondrar-se
en el vostre blau vellutat.

Les fulles verdes malden joioses
per enllumenar-vos, per ornar-vos,
però vosaltres, serioses i en silenci, esguardeu
vers l’aire tebi de la primavera.

Amb raigs sublims de melangia
heu colpit el meu cor fidel

I ara, en les nits silencioses,
floreix el nostre vincle sagrat.

Note: this is a translation of Schubert's sung text.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 15
Word count: 62