by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Mes soupirs mes amis vous m'estes agreables
See original
Language: French (Français)
Mes souspirs, mes amis, vous m'estes agréables,
D'autant que vous sortes pour un lieu qui le vaut:
Je porte dans le cœur des flames incurables,
Le feu pourtant m'agrée et du mal ne me chaut.
Autant me plaist sentir le froid comme le chaud:
Plaisir et desplaisir me sont biens incroyables.
Bien-heuruex je m'estime aimant en lieu si haut,
Et si veux estre mis au rang des miserables.
Des miserables non, mais au rang des heureux.
Car un homme ne peut (sans se voir amoureux)
Sentir en doux tourment que valent les liesses.
Non, je ne voudrois pas pour l'or de l'univers
N'avoir souffert les maux qu'en aimant j'ay souffert
Pour l'attente d'un bien qui vaut mille tristesses.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "My sighs, my friends, you please me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 118
Language: English  after the French (Français)
My sighs, my friends, you please me
Especially since you leave me for a worthwhile place:
I carry in my heart incurable flames,
But fire agrees with me and cares nothing for my ills.
I am as pleased to feel the cold as heat;
Pleasure and displeasure are things I can't believe in.
I consider myself fortunate, loving in a place so high,
Even if I wish to be placed among the ranks of the wretched.
Of the wretched? no, among the ranks of the happy.
For a man cannot, without falling in love,
Feel in sweet torment what these joys are worth.
No, I would not want for all the gold in the world
Not to have suffered the ills which I've suffered in loving
To attain a good which is worth a thousand sadnesses.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 138