Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse,
Ja la gay' Alouette au ciel a fredonné,
Et ja le Rossignol doucement jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.
Debout donq, allon voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronné,
Et voz oeillets aimés, ausquels aviez donné
Hyer au soir de l'eau, d'une main si songneuse.
Hier en vous couchant, vous me fistes promesse
D'estre plus tost que moy ce matin éveillée,
Mais le sommeil vous tient encor toute sillée:
Ha! je vous puniray du peché de paresse,
Je vois baiser vos yeux et vostre beau tetin,
Cent fois, pour vous aprendr' à vous lever matin.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
My darling, get up, you are being lazy,
Already the happy lark has sung in the sky
And the nightingale sweetly chattered,
Sitting on the tree top, of her lovers' complaint.
Up then, let's go and see the dewy grass
And your lovely rose bush crowned with dewdrops
And your beloved pinks, to which you had given
Water last night with so carefully with your own hand.
Yesterday as you laid down you promised me
To wake earlier than me this morning
But you are still all soiled with sleep
Oho, I will punish you for the sin of laziness,
I will kiss your eyes and your fair nipples
A hundred times to teach you to get up in the morning.