by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation Singable translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921)
Je ne songeais pas à Rose
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Je ne [songeais]1 pas à Rose ;
Rose au bois vint avec moi ;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.
J'étais froid comme les marbres ;
Je marchais à pas distraits ;
J'ai parlais des fleurs, des arbres ;
Son œil semblait dire : «Après ?»
La rosée offrait ses perles,
Le taillis ses parasols ;
J'allais ; j'écoutais les merles,
Et Rose les rossignols.
Moi, seize ans, et l'air morose,
Elle, vingt ; ses yeux brillaient,
Les rossignols chantaient Rose
Et les merles me sifflaient,
Rose droite sur ses hanches,
Leva son beau bras tremblant
Pour prendre une mûre aux branches ;
Je ne vis pas son bras blanc.
Une eau courait, fraîche et creuse,
Sur les mousses de velours ;
Et la nature amoureuse
Dormait dans les grands bois sourds.
[ ... ]
Je ne vis qu'elle était belle
Qu'en sortant des grands bois sourds.
« Soit, n'y pensons plus !» dit-elle.
Depuis j'y pense toujours.
F. d'Erlanger sets stanzas 1, 6-9
N. Reber sets stanzas 1-4, 8-9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reyer, Delibes: "pensais"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 192
Language: English  after the French (Français)
I never thought at all of Rose,
As Rose and I went through the dell.
We fell a-talking I suppose,
But yet of what I cannot tell.
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Pebbles below and mosses over,
Rippled a cool and limpid rill;
Nature lay sleeping like a lover
In the embrace of the woods so still.
...
Only her beauty dawned on me
when silent woods were left behind.
"Never mind that now!" said she...
And now I shall always mind.
Composition:
- Set to music by Frédéric d'Erlanger, Baron (1868 - 1943), "Rose", published 1895, stanzas 1-6,9 [ voice and piano ], from Album of Six Songs, no. 2, London: Willcocks & Co., also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-08-18
Line count: 36
Word count: 129