Pretty one, tho' the morning is breaking Thy lattice is fasten'd close. How is it that thou art not waking When awake is the rose? Darling, arise! for I am he Thy lover who sighs and sings to thee. Nature loud at thy lattice is beating: I am Day says the morning above. I am Music the bird sings repeating, And my heart cries "I am Love!"
Album of Six Songs
Song Cycle by Frédéric d'Erlanger, Baron (1868 - 1943)
1. Darling arise
Text Authorship:
- Singable translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Aubade
L'aube naît, et ta porte est close !
Ma belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?
Ô ma charmante,
Écoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi !
Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et mon cœur dit : Je suis l'amour!
...
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Vieille chanson du jeune temps
Je ne songeais pas à Rose ;
Rose au bois vint avec moi ;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.
...
Une eau courait, fraîche et creuse,
Sur les mousses de velours ;
Et la nature amoureuse
Dormait dans les grands bois sourds.
Rose défit sa chaussure,
Et mit, d'un air ingénu,
Son petit pied dans l'eau pure ;
Je ne vis pas son pied nu.
Je ne savais que lui dire ;
Je la suivais dans les bois,
La voyant parfois sourire
Et soupirer quelquefois.
Je ne vis qu'elle était belle
Qu'en sortant des grands bois sourds.
« Soit, n'y pensons plus !» dit-elle.
Depuis j'y pense toujours.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Rose
I never thought at all of Rose,
As Rose and I went through the dell.
We fell a-talking I suppose,
But yet of what I cannot tell.
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Pebbles below and mosses over,
Rippled a cool and limpid rill;
Nature lay sleeping like a lover
In the embrace of the woods so still.
...
Only her beauty dawned on me
when silent woods were left behind.
"Never mind that now!" said she...
And now I shall always mind.
Text Authorship:
- Singable translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Regrets
Rendez-les à ma tendresse Ces beaux jours de ma jeunesse ! Courts instants de folle ivresse Je ne vous reverai plus ! Dans ma douleur solitaire Je pleure et me desespère Sur mes réves disparus ! Sur mes réves disparus !
Text Authorship:
- by Ch. Rousseau
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Regrets
Let me cherish in my sadness Those fair days of youth and gladness! Moments of delightful madness Gone, alas, for evermore! Vain regrets for misspent powers, Wasted chances, faded flowers, Vex my lonely spirit sore. Had I only known before!
Text Authorship:
- Singable translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921)
Based on:
- a text in French (Français) by Ch. Rousseau
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Peine d'amour
Quand ta main tomba dans ma main, Je n'osai la presser qu'à peine: Je ne sais queldoute inhumain Faisait déjà trembler la mienne. Quand ton front se pencha vers moi, A peine j'y posai ma bouche: Je ne sais quel cruel émoi Me rendait timide et farouche. Ah! je sentais que désormais La douleur entrait dans ma vie Et je n'ai su que je t'aimais Qu'au jour où tu me fus ravie!
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Peine d'amour", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 12, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Too late
When your hand was laid upon mine 'Twas in painful dread that I grasped it, For some hesitation malign, Made tremble the fingers that clasped it. When you turned your forehead so near, Twas in painful dread that I kissed it, For some cruel prompting of fear Made me timidly seek to resist it. Ah! and my life thence forward approved Sorrows bitterness had o'ercome me, I only knew how I loved The day that had taken you from me.
Text Authorship:
- Singable translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921)
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Peine d'amour", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 12, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. S'il est un charmant gazon
S'il est un charmant gazon
Que le ciel arrose,
Où brille en toute saison
Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à pleines mains
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
Où ton pied se pose !
...
S'il est un rêve d'amour,
Parfumé de rose,
Où l'on trouve à chaque pas
Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh ! j'en veux faire le nid
Où ton cœur se pose !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "If I knew a meadow fair", first published 1911
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. If there be a garden gay
If there be a garden gay Man has not molested, Where blaze through the summer day Flowers golden crested, Where tallest lillies grow, And honeysuckles blow There, oh there I fain would go Where thy foot has rested! If there be a rosy dream By true love invested, Where all things delightful seem Close together nested Where soul to soul may tell The joy they know so well 'Tis there, oh there I fain would dwell Where thy heart has rested.
Text Authorship:
- Singable translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Envoi de roses
Si la plus rose de ces roses, Semblant renaitre chaque jour, Près de ton coeur quand tu la poses Parle tout bas de douces choses, Garde la bien: C'est mon amour. Mais s'il est une de ces roses Qui s'ouvre, muette, vers toi Pour effleurer, pâle de moi, Tes chères lèvres mi de closes, Elle est mon baiser; Rends la moi.
Text Authorship:
- by Emmanuel de Borelli, vicomte (1837 - 1906)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. The message of the roses
Oh, if the fairest of these roses With its red lips to thee shall tell Such things as language knows not of, As in thy bosom it reposes, Then keep it well- It is my love! But if the sweetest of the roses With its red lips shall silent be, And only seek instead the bliss Which thy delightful mouth discloses, Return it me- It is my kiss!
Text Authorship:
- Singable translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921)
Based on:
- a text in French (Français) by Emmanuel de Borelli, vicomte (1837 - 1906)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]