Language: English
Our translations: DUT GER ITA NOR
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Composition:
Set to music by Vivian Fine (1913 - 2000), "Dirge", 1937-40, first performed 1941, stanza 1 [ soprano or mezzo-soprano and piano ], from Four Elizabethan Songs, no. 3
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Jonk) , "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Józef Komierowski) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Kom toch gauw, kom toch gauw, dood;
laat het droeve cipreshout mij dragen
vlucht toch weg, vlucht, ademstoot
schoon en gruwelijk heeft zij mij geslagen.
Mijn lijkwade worde met taxisblad
doorwonden,
met dood was geen in hechter hart
verbonden.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 16
Word count: 85