by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Józef Komierowski (1813 - 1861)

Come away, come away, death
Language: English 
Available translation(s): DUT GER ITA NOR
[Come away, come away, death]1,
  And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
  I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
  [O prepare it!]2
My part of death, no one so true
  Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
  On my black coffin let there be [strown]3;
Not a friend, not a friend greet
  My poor corpse, where my bones shall be [thrown]4:
[A thousand, [thousand]5 sighs to save,]6
  Lay me, O where
[Sad]5 true lover never find my grave,
  [To weep there!]7

V. Fine sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 Leguerney: "thrown"; Wilkinson: "strewn"
4 Leguerney: "strown"
5 omitted by Korngold
6 omitted by Argento.
7 Amram: "did share it." [mistake?]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Kom alhier, kom alhier, dood!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 6, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Bouchor (1855 - 1929) ; composed by Ernest Amédée Chausson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title ; composed by Paul Angerer, Carl Banck, Hermann Bischoff, Johannes Brahms, Walter Braunfels, Peter Cornelius, Johann Peter Cornelius D'Alquen, Friedrich Adrian Götzloff, Emil Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Carl Loewe, Adolph Bernhard Marx, Arnold Mendelssohn, Roger Quilter, Felix von Woyrsch, Franz Wüllner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) ; composed by Oscar Weil.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Harald Genzmer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , written 1826 ; composed by Catharinus Elling, Carl Georg Peter Grädener.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bernhard Ernst Scholz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Gundolf (1880 - 1931) , no title, appears in Was ihr wollt ; composed by Wilhelm Petersen.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Catharinus Elling.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl August Hagberg (1810 - 1864) ; composed by Jean Sibelius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Jonk) , "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Józef Komierowski)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99

Bywaj śmierci bez odwłoki
Language: Polish (Polski)  after the English 
Bywaj śmierci bez odwłoki; 
A wy znieście moje zwłoki, 
W cyprysowy smętny las; 
Bo mi tchnienie, a z nim życie, 
Dobił skrycie, 
Krasnej dziewki srogi raz. 
I w owicie wybielone, 
Wiórkiem cisu opruszone, 
Mnie otulcie, a tam w grobie, 
Usnę sobie. 

Nie chcę wianków na całuny, 
I na wieko czarnéj truny, 
Niech nie spada żaden kwiat; 
A gdzie złożę moje kości, 
Niech nie gości, 
Ani druch, ni żaden swat. 
O grobowéj mej zaciszy, 
Niech wędrowiec nie posłyszy; 
Ża den jęk się nie zakradnie, 
Łza nie spadnie.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-06-15
Line count: 20
Word count: 86