by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Paolo Montanari

Come away, come away, death
Language: English 
Available translation(s): DUT GER ITA NOR
[Come away, come away, death]1,
  And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
  I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
  [O prepare it!]2
My part of death, no one so true
  Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
  On my black coffin let there be [strown]3;
Not a friend, not a friend greet
  My poor corpse, where my bones shall be [thrown]4:
[A thousand, [thousand]5 sighs to save,]6
  Lay me, O where
[Sad]5 true lover never find my grave,
  [To weep there!]7

V. Fine sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 Leguerney: "thrown"; Wilkinson: "strewn"
4 Leguerney: "strown"
5 omitted by Korngold
6 omitted by Argento.
7 Amram: "did share it." [mistake?]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Kom alhier, kom alhier, dood!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 6, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Bouchor (1855 - 1929) ; composed by Ernest Amédée Chausson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title ; composed by Paul Angerer, Johannes Brahms, Walter Braunfels, Peter Cornelius, Friedrich Adrian Götzloff, Wilhelm Killmayer, Johann Karl Gottfried Loewe, Wilhelm Petersen, Roger Quilter, Franz Wüllner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) ; composed by Oscar Weil.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Harald Genzmer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arnold Mendelssohn.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Kauffmann, Felix von Woyrsch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Banck, Adolph Bernhard Marx.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , written 1826 ; composed by Catharinus Elling, Carl Georg Peter Grädener.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bernhard Ernst Scholz.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Catharinus Elling.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl August Hagberg (1810 - 1864) ; composed by Jean Sibelius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Jonk) , "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-17 22:53:14
Line count: 16
Word count: 99

Vieni, o morte
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Vieni, vieni, o morte,
e seppelliscimi all'ombra del triste cipresso
vola via, vola via, respiro,
muoio ucciso da una beltà crudele
Il mio bianco sudario, adorno di tasso,
oh, preparatelo!
Mai amante più sincero
morì per amore.
 
Non un fiore, non un dolce fiore,
sia sparso sulla mia cassa nera,
non un amico, non un amico saluti
il mio povero corpo, dove saranno gettate le mie ossa.
Per risparmiare mille e mille sospiri
deponetemi dove
i veri amanti infelici non trovino mai la mia tomba
per andarci a piangere.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-04-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 16
Word count: 89