by
Marc Monnier (c1827 - 1885)
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG ENG GER
Aux cieux la lune monte et luit.
Il fait grand jour en plein minuit.
Viens avec moi, me disait-elle,
Viens sur le sable grésillant
Où saute et glisse en frétillant
La tarentelle.
Sus, les danseurs ! En voilà deux :
Foule sur l'eau, foule autour d'eux ;
L'homme est bien fait, la fille est belle ;
Mais garde à vous ! Sans y penser,
C'est jeu d'amour que de danser
La tarentelle.
...
Doux est le bruit du tambourin !
Si j'étais fille de marin
Et toi pêcheur, me disait-elle,
Toutes les nuits joyeusement
Nous danserions en nous aimant
La tarentelle.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Tarentelle", op. 10 no. 2 (1873), published 1887, stanzas 1-2,4 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Éditions J. Hamelle (Leduc)
Text Authorship:
- by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tarantel·la", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "塔朗泰拉舞曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Tarentelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Mimi Ezust
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Am Himmel steigt der Mond und scheint.
Es wird heller Tag genau um Mitternacht.
Komm mit mir, sagte sie zu mir,
Komm mit auf den knisternden Sand
Wo zappelnd springt und schlittert
Die Tarantella.
Dazu, ihr Tänzer! Hier sind zwei von ihnen;
Ein Gedränge im Wasser, eine Gedränge um sie;
Der Mann ist attraktiv, das Mädchen ist schön;
Aber schaut euch um! Ohne daran zu denken,
Ist es ein getanztes Spiel der Liebe,
Die Tarantella.
...
Süß ist der Klang des Tambourin!
Wäre ich eine Tochter der See
Und du ein Fischer, sprach sie zu mir,
Jede Nacht würden wir
Freudig und uns liebend tanzen
Die Tarantella.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 24
Word count: 106