by
Marc Monnier (c1827 - 1885)
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG ENG GER
Aux cieux la lune monte et luit.
Il fait grand jour en plein minuit.
Viens avec moi, me disait-elle,
Viens sur le sable grésillant
Où saute et glisse en frétillant
La tarentelle.
Sus, les danseurs ! En voilà deux :
Foule sur l'eau, foule autour d'eux ;
L'homme est bien fait, la fille est belle ;
Mais garde à vous ! Sans y penser,
C'est jeu d'amour que de danser
La tarentelle.
...
Doux est le bruit du tambourin !
Si j'étais fille de marin
Et toi pêcheur, me disait-elle,
Toutes les nuits joyeusement
Nous danserions en nous aimant
La tarentelle.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Tarentelle", op. 10 no. 2 (1873), published 1887, stanzas 1-2,4 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Éditions J. Hamelle (Leduc)
Text Authorship:
- by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tarantel·la", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "塔朗泰拉舞曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Tarentelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Mimi Ezust
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129
Language: English  after the French (Français)
In the heavens the moon rises and shines.
It turns midnight into the light of day.
"Come with me," she said to me,
"Come onto the sizzling sand
Where, wriggling, jumps and slides
The tarantella."
Come on, dancers! Here are two of them;
A crowd on the water, a crowd around them;
The man is well-built, the girl is beautiful;
But watch out! Without thinking about it,
It is the game of love being danced,
The tarantella.
...
Sweet is the sound of the tambourine!
"If I were the daughter of the sea
And you a fisher," she said to me,
"Every night with glee
We would love each other while we dance
The tarantella."
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-25
Line count: 24
Word count: 114