by Carl Ewald (1856 - 1908)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Det strideste Vand
Language: Danish (Dansk)
Det strideste Vand, jeg i Verden saa, Gud trøste mig i min Kvide det strømmer dybt under Klipper graa, hvorfra det kommer, hvorhen det maa, kun de, der voldte det, vide. Ret aldrig bar det en Blomst paa Rand, og aldrig Skib over Voven. Og aldrig fløj der en Fugl fra Strand, og aldrig spejled det sorte Vand en Himlens Stjærne derover. Det Vand, det vælder fra Øjets Glar, Gud hjælpe mig i min Vaade hos dem, der Dagen i Sønder skar, hos dem, der Lykken af Gaarde bar, og kunde det aldrig raade.
Authorship:
- by Carl Ewald (1856 - 1908), appears in Den gamle stue, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det strideste Vand", op. 50 (Danske viser og sange (Dänische Weisen und Lieder)) no. 10, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Die wildesten Wogen", first published 1899 ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 15
Word count: 94
Die wildesten Wogen, die ich gesehn
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Die wildesten Wogen, die ich gesehn, Mein Leid lass Gott mich ertragen Sie wallen tief unter Klippenhöhn, Woher sie kommen, wohin sie gehn, Nur der, so schuf sie, kann sagen! Noch niemals trug eine Blüth ihr Rand, Nie furcht' ein Schiff diese Wogen. Und nie ein Vogel sich zeigt am Strand, Und nie den Spiegel mit Silberband Des Himmels Sterne umzogen. Die Wogen stürzen aus Auges Bug Mag gnädig Gott mir nun walten Bei dem, der Alles in Scherben schlug, Bei dem, der's Glück aus den Höfen trug, Und konnte es nie behalten!
About the headline (FAQ)
From the Sinding score.Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Die wildesten Wogen", first published 1899 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Carl Ewald (1856 - 1908), appears in Den gamle stue, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Die wildesten Wogen, die ich geseh'n", op. 50 (Danske viser og sange (Dänische Weisen und Lieder)) no. 10, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 15
Word count: 93