by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Ein Tännlein grünet, wo
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE ITA ITA SPA
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele!
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.
Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In muntern Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
Vielleicht, vielleicht noch eh'
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!
Composition:
Set to music by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Ein Tännlein grünet, wo", op. 31 no. 5, published 1870 [ mixed chorus ], note: in a 1990 edition the title was given as "Denk es o Seele!" but this has since been fixed
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "A little fir-tree flourishes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un petit sapin s'épanouit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Songes à cela, o mon âme !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Pensaci, o anima!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Pensaci, o anima", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Piensa en ello, alma mía", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 70
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un sapineau verdit, où ça,
qui le sait ! Quelque part dans la forêt,
et un buisson de roses, qui le dit,
quelque part dans un jardin ?
Ils sont déjà désignés,
songe à cela, mon âme,
pour s’enraciner sur ta tombe
et y prospérer.
Deux poulains noirs paissent
dans la prairie ;
ils s’en retournent vers la ville
et caracolent joyeusement.
C’est eux qui iront au pas
portant ta dépouille ;
peut-être, peut-être même avant
d’avoir perdu le fer
que je vois briller
à leurs sabots.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 18
Word count: 83