by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Martin Zubiria

Ein Tännlein grünet, wo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA SPA
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß! im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele,
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In [muntern]1 Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
[Vielleicht, vielleicht noch eh']2
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "muntren"
2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "A little fir-tree flourishes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un petit sapin s'épanouit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Songes à cela, o mon âme !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Pensaci, o anima!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Pensaci, o anima", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Piensa en ello, alma mía", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 18
Word count: 68

Piensa en ello, alma mía
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Un pinito verdea, 
¿sabe quién en qué bosque?
ya verdea un rosal 
¿quién dice en qué jardín?
Escogidos ya fueron, 
piensa en ello alma mía,
para estar en tu tumba 
y echar allí raíz.

Dos caballitos negros 
pastan en la pradera,
con su brioso trote 
a la ciudad regresan.
Cuando tu caja lleven, 
sentando el paso irán;
Antes de que sus cascos 
pierdan,  acaso,
las herraduras esas 
que veo relumbrar.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Martin Zubiria, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Martin Zubiria.  Contact: mzubiria (AT) logos (DOT) uncu (DOT) edu (DOT) ar

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-06-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:47
Line count: 18
Word count: 70