Submissions by Goldet, Stéphane ( 124 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Mädchenblumen: Des fleurs en demoiselles
- Mörike-Lieder: Lieder de Mörike
- Sechs Hölderlin-Fragmente: Six fragments de Hölderlin
- Wie Vögel…: Comme les oiseaux ...
Texts and Translations
- Lune, chérie de mon âme [translation]
- Bien du bonheur pour votre voyage, hirondelles ! [translation]
- Tu me qualifies depauvre fille; title: "Tu me qualifies de pauvre fille " [translation]
- Eh bien, enfant, nous voici en mai; title: "Le chardonneret" [translation]
- Tends-moi la main, O nuage [translation]
- Les dernières fleurs ont vécu; title: "Les dernières fleurs ont vécu" [translation]
- Ma barque a mené le combat; title: "Ma barque a mené le combat" [translation]
- Trois jours de pluie continuelle; title: "Le chasseur" [translation]
- C’est la bataille, déjà les jeunes gens descendent par vagues; title: "La mort pour la patrie" [translation]
- Où es-tu ? L’ivresse obscurcit pour mon âme; title: "Coucher de soleil" [translation]
- Pourquoi si peu ? N’aimes-tu plus aujourd’hui chanter; title: "L'éphémère" [translation]
- La Beauté est l’apanage de l’enfance; title: "La beauté" [translation]
- Ils ont mûri, les fruits passés au feu, à la cuisson; title: "Ils ont mûri, les fruits" [translation]
- Voilà trop longtemps que tu règnes sur moi; title: "L'esprit du temps" [translation]
- Paisible, le laboureur s’assied à l’ombre; title: "Fantaisie pour le soir" [translation]
- Celui qui, enfant doucement bercé; title: "L'ami" [translation]
- J’aime vagabonder pour vivre ma vie [translation]
- Au-dessus des cimes et des semailles; title: "Amour taciturne" [translation]
- Par-dessus les toits, entre les pâles nuées; title: "La sérénade" [translation]
- Mon petit cheval n’est guère caparaçonné [translation]
- Il s’agit d’avoir de l’audace et de saisir l’instant [translation]
- Au carrefour, je prête l’oreille, à l’instant où les étoiles; title: "La tzigane" [translation]
- N’entends-tu pas les sources courir [translation]
- Au bonheur de ma dulcinée; title: "Le soudard" [translation]
- Quand la Fortuna fait sa mijaurée; title: "L’Aventurier" [translation]
- Être soldat, c’est dangereux; title: "Le mieux" [translation]
- Celui qui veut voyager à l’étranger [translation]
- Si le temps est agréable [translation]
- J’ai l’expérience d’un amour indéfectible; title: "Où trouver la consolation ?" [translation]
- Lorsque dans la paix profonde où je te regarde; title: "A la bien-aimée" [translation]
- Le miroir de ton fidèle regard mordoré [translation]
- Pourquoi, bien-aimée, ne puis-je une seule fois penser à toi [translation]
- Tu me demandes d’où m’est venu; title: "Question réponse" [translation]
- Adieu !” —Tu ne sens donc pas; title: "Adieu !" [translation]
- Le monde change à chacun des pas; title: "Mal du pays" [translation]
- Vent mugissant, vent sifflant [translation]
- Un sapineau verdit, où ça; title: "Songes à cela, o mon âme !" [translation]
- N’est-il pas sanctifié, mon coeur, plein d’une vie plus belle [translation]
- Sur l’onde paisible, le matelot s’en retourne joyeusement au pays; title: "Le pays natal" [translation]
- Pourquoi une telle préférence, vénéré Socrate; title: "Socrate et Alcibiade " [translation]
- Quand j’étais enfant [translation]
- Avec ses poires dorées; title: "Mi-temps de la vie" [translation]
- Les voies de la vie sont diverses [translation]
- La création s’est endormie — oh, garde-moi éveillé ! [translation]
- Je les appelle bleuets, ces délicates silhouettes; title: "Bleuets" [translation]
- Les coquelicots, ce sont les saines rondelettes; title: "Coquelicots" [translation]
- Moi, je les nomme lierre, ces filles; title: "Lierre" [translation]
- La connais-tu, la fleur de légende; title: "Nymphéa" [translation]
- Institue-moi gardien de tes vastitudes; title: "Institue-moi gardien de tes vastitudes" [translation]
- Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit; title: "Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit" [translation]
- Je lève les yeux du livre, de toutes ces lignes serrées; title: "Je lève les yeux du livre" [translation]
- Est-ce que la douleur, lorsque le tranchant de la charrue; title: "Est-ce que la douleur" [translation]
- Etrange violon, est-ce que tu viens avec moi ?; title: "Le voisin" [translation]
- De visage à visage; title: "De visage à visage" [translation]
- Tous ceux qui te cherchent font l'essai; title: "Tous ceux qui te cherchent font l'essai" [translation]
- Je suis comme un étendard qui se détache sur les lointains [translation]
- Oh, comme il a dû leur en coûter, aux anges; title: "La naissance de Marie" [translation]
- Pour bien saisir comment elle était alors; title: "La présentation de Marie" [translation]
- Elle ne s'est pas effrayée de ce qu'un ange; title: "Annonciation" [translation]
- Au début, cela lui sembla facile à porter; title: "Visitation" [translation]
- Et l'ange parla, prenant la peine; title: "Suspicion de Joseph" [translation]
- Eh, vous, hommes, regardez vers le haut; title: "Annonce faite aux bergers" [translation]
- Si tu n'avais pas part à l'innocence, comment aurait pu; title: "Naissance du Christ" [translation]
- Ceux-là, encore hors d'haleine; title: "Repos pendant la fuite en Egypte" [translation]
- Mais pouvait-elle être autrement que fière de lui; title: "Sur les noces de Cana" [translation]
- Tout ça, c'est toi qui l'as voulu, mais tu n'aurais pas dû; title: "Avant la Passion" [translation]
- Maintenant, ma détresse est à son comble, indicible; title: "Pieta" [translation]
- Ce qu'ils perçurent alors; title: "Sérénité de Marie auprès du Ressuscité" [translation]
- Le même archange, celui qui naguère; title: "Sur la mort de Marie I" [translation]
- Qui s'était avisé, jusqu'à ce qu'elle y entrât; title: "Sur la mort de Marie II" [translation]
- Alors, avant l'apôtre Thomas, qui arriva; title: "Sur la mort de Marie III" [translation]
- Mon enfant, dans quel jeu guerrier as-tu; title: "A propos d'un enfant (qui m'a montré une boucle de cheveux arrachée)" [translation]
- Nous les deux sœurs, nous les belles; title: "Les sœurs" [translation]
- Comment s'appelle-t-elle donc la fille du roi Ringang ?; title: "Belle Rohtraut" [translation]
- Primevère, aster, seringat éclairés par une unique chandelle; title: "La nuit à l'écritoire" [translation]
- Avec quelle douceur le vent de la nuit caresse la prée; title: "Chant à deux voix dans la nuit" [translation]
- Soir, / sonnailles; title: "Le pâtre" [translation]
- Vois-tu l'étoile au plus loin de l'azur; title: "Vois-tu l'étoile" [translation]
- Sois la bienvenue, nuit d'été limpide; title: "Nuit du silence" [translation]
- Comme un paon endormi cache son bec sous son aile; title: "Réconfort de la créature" [translation]
- Écoute ! Reposant sur le socle humide de la terre; title: "De nuit" [translation]
- Quand je m'en vais de bon matin; title: "Randonnée pédestre" [translation]
- Accoté au mur envahi de lierre; title: "A une harpe éolienne" [translation]
- Laisse, ô monde, oh laisse-moi être moi-même ! [translation]
- Me voici, là, étendu sur la colline en son printemps ;; title: "Au printemps" [translation]
- Temps des roses !; title: "Agnès" [translation]
- J'arrive dans une charmante petite ville; title: "En balade" [translation]
- Au village, cette nuit, le veilleur a crié; title: "Comptine de l'elfe" [translation]
- Sur sa petite monture [translation]
- Cruel soleil de printemps; title: "Piéride en avril" [translation]
- La nuit a doucement enveloppé la campagne [translation]
- Fille de la forêt,petite cousine du lis; title: "Sur une rose de Noël I" [translation]
- Dans le sol d'hiver dort une fleur en devenir; title: "Sur une rose de Noël II" [translation]
- Ton feu d'amour; title: "Soupir" [translation]
- Dans un vert paysage d'été en fleurs; title: "Sur un tableau ancien" [translation]
- Nul sommeil n'est encore venu rafraîchir mes paupières; title: "A l'aube" [translation]
- Fils de la Sainte vierge, Enfant du Ciel !; title: "L'Enfant Jésus endormi" [translation]
- O semaine qui portes témoignage d'une douleur sacrée !; title: "Semaine Sainte" [translation]
- Comme un angelot; title: "Pour la nouvelle année" [translation]
- Seigneur, envoie moi ce que tu veux; title: "Prière" [translation]
- Sommeil ! Doux sommeil ! Bien que rien ne ressemble autant que toi à la mort; title: "Au sommeil" [translation]
- Un humain peut-il sur terre être tout à l'autre; title: "Nouvel amour" [translation]
- J'ai été jeune; title: "Conseil d'une ancienne" [translation]
- Qu'est ce qu'il y a dans le filet ? Regarde donc !; title: "Première chanson d'amour d'une jeunette" [translation]
- De très bonne heure, aïe, bien avant le jour; title: "Complainte d'un amoureux" [translation]
- Voyez-vous par la croisée; title: "Le cavalier du feu" [translation]
- La fillette de l'Ondin; title: "Ondine aux pieds-de-jonc" [translation]
- O Orplid, c'est toi mon pays !; title: "Le chant de Weyla" [translation]
- Qu'est ce qui descend en grand arroi de la montagne; title: "Les esprits au lac de Mummel" [translation]
- Sa maison, au berger, elle est sur deux roues; title: "Message de cigognes" [translation]
- Une fois, après une joyeuse nuit; title: "En guise d'avertissement" [translation]
- En une poétique épître; title: "Requête" [translation]
- Devant rien que du beau monde; title: "A une noce" [translation]
- De ma mère je suis le seul enfant; title: "Aveu spontané" [translation]
- Sans frapper, un type entre un soir chez moi; title: "Adieu" [translation]
- Alors que je dormais encore; title: "Une petite heure juste avant le jour" [translation]
- La trace laissée par l'oiseau dans la neige [translation]
- Si seulement ma mère pouvait être magicienne; title: "Le tambour" [translation]
- Le printemps laisse à nouveau; title: "C'est lui !" [translation]
- De bon matin, quand les coqs chantent; title: "La petite servante délaissée" [translation]
- Quel orage cette nuit; title: "Rencontre" [translation]
- J'étais ce matin dans les affres de la mort; title: "Le convalescent à l'Espérance" [translation]
- Dans la vigne sur la colline; title: "Le gamin et la petite abeille" [translation]
- Voilà bien l'amour ! Voilà bien l'amour !; title: "Amour jamais assouvi" [translation]