Submissions by Pierre de Rosamel ( 124 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire text collections:
- Auf eine Christblume (by Eduard Mörike )
- Neuere Gedichte - Aus der Brieftasche (by Gottfried Keller )
- Gedichte - 1. Wanderlieder - Der Soldat (by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff )
- Gedichte - 3. Zeitlieder - Die Freunde (by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff )
- Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen - 3. Dritter Saal (by Elisabeth Kulmann )
- Weihestunden - Hymnen (by Friedrich Rückert )
- Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen - 24. Vierundzwanzigster Saal (by Elisabeth Kulmann )
- Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic] - Vierzehnter Saal (by Elisabeth Kulmann )
- Das Marien-Leben - Vom Tode Mariae (by Rainer Maria Rilke )
- Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen - 10. Zehnter Saal (by Elisabeth Kulmann )
- Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen - 2. Zweiter Saal (by Elisabeth Kulmann )
Texts and Translations
- Lune, chérie de mon âme [translation of: An den Mond | Mond, meiner Seele Liebling]
- Bien du bonheur pour votre voyage, hirondelles ! [translation of: Viel Glück zur Reise, Schwalben! | Viel Glück zur Reise, Schwalben!]
- Tu me qualifies depauvre fille; title: "Tu me qualifies de pauvre fille " [translation of: Du nennst mich armes Mädchen | Du nennst mich -- armes Mädchen;]
- Eh bien, enfant, nous voici en mai; title: "Le chardonneret" [translation of: Der Zeisig | Wir sind ja, Kind, im Maie]
- Tends-moi la main, O nuage [translation of: An eine Wolke | Reich mir die Hand, o Wolke]
- Les dernières fleurs ont vécu; title: "Les dernières fleurs ont vécu" [translation of: Die letzten Blumen starben | Die letzten Blumen starben!]
- Ma barque a mené le combat; title: "Ma barque a mené le combat" [translation of: Gekämpft hat meine Barke | Gekämpft hat meine Barke]
- Trois jours de pluie continuelle; title: "Le chasseur" [translation of: Der Jäger | Drei Tage Regen fort und fort]
- C’est la bataille, déjà les jeunes gens descendent par vagues; title: "La mort pour la patrie" [translation of: Der Tod fürs Vaterland | Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge]
- Où es-tu ? L’ivresse obscurcit pour mon âme; title: "Coucher de soleil" [translation of: Sonnenuntergang | Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir]
- Pourquoi si peu ? N’aimes-tu plus aujourd’hui chanter; title: "L'éphémère" [translation of: Die Kürze | Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn]
- La Beauté est l’apanage de l’enfance; title: "La beauté" [translation of: Auf den Tod eines Kindes | Die Schönheit ist den Kindern eigen]
- Ils ont mûri, les fruits passés au feu, à la cuisson; title: "Ils ont mûri, les fruits" [translation of: Mnemosyne | Reif sind, in Feuer getaucht | Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet]
- Voilà trop longtemps que tu règnes sur moi; title: "L'esprit du temps" [translation of: Der Zeitgeist | Zu lang schon waltest über dem Haupte mir]
- Paisible, le laboureur s’assied à l’ombre; title: "Fantaisie pour le soir" [translation of: Abendphantasie | Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt]
- Celui qui, enfant doucement bercé; title: "L'ami" [translation of: Der Freund | Wer auf den Wogen schliefe]
- J’aime vagabonder pour vivre ma vie [translation of: Der Musikant | Wandern lieb' ich für mein Leben]
- Au-dessus des cimes et des semailles; title: "Amour taciturne" [translation of: Verschwiegene Liebe | Über Wipfel und Saaten]
- Par-dessus les toits, entre les pâles nuées; title: "La sérénade" [translation of: Das Ständchen | Auf die Dächer zwischen blassen]
- Mon petit cheval n’est guère caparaçonné [translation of: Der Soldat | Ist auch schmuck nicht mein Rößlein]
- Il s’agit d’avoir de l’audace et de saisir l’instant [translation of: Reiterlied | Wagen mußt du und flüchtig erbeuten]
- Au carrefour, je prête l’oreille, à l’instant où les étoiles; title: "La tzigane" [translation of: Die Zigeunerin | Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern']
- N’entends-tu pas les sources courir [translation of: Nachtzauber | Hörst du nicht die Quellen gehen]
- Au bonheur de ma dulcinée; title: "Le soudard" [translation of: Der Schreckenberger | Aufs Wohlsein meiner Dame]
- Quand la Fortuna fait sa mijaurée; title: "L’Aventurier" [translation of: Der Glücksritter | Wenn Fortuna spröde tut]
- Être soldat, c’est dangereux; title: "Le mieux" [translation of: Lieber alles | Soldat sein ist gefährlich]
- Celui qui veut voyager à l’étranger [translation of: Heimweh | Wer in die Fremde will wandern]
- Si le temps est agréable [translation of: Der wandernde Student | Bei dem angenehmsten Wetter]
- J’ai l’expérience d’un amour indéfectible; title: "Où trouver la consolation ?" [translation of: Wo find' ich Trost | Eine Liebe kenn ich, die ist treu]
- Lorsque dans la paix profonde où je te regarde; title: "A la bien-aimée" [translation of: An die Geliebte | Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt]
- Le miroir de ton fidèle regard mordoré [translation of: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen | Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen]
- Pourquoi, bien-aimée, ne puis-je une seule fois penser à toi [translation of: Warum, Geliebte, denk' ich dein | Warum, Geliebte, denk' ich dein]
- Tu me demandes d’où m’est venu; title: "Question réponse" [translation of: Frage und Antwort | Fragst du mich, woher die bange]
- Adieu !” —Tu ne sens donc pas; title: "Adieu !" [translation of: Lebewohl | Lebe wohl | Lebe wohl!- Du fühlest nicht]
- Le monde change à chacun des pas; title: "Mal du pays" [translation of: Heimweh | Anders wird die Welt mit jedem Schritt]
- Vent mugissant, vent sifflant [translation of: Lied vom Winde | Sausewind, Brausewind]
- Un sapineau verdit, où ça; title: "Songes à cela, o mon âme !" [translation of: Denk es, o Seele! | Ein Tännlein grünet, wo]
- N’est-il pas sanctifié, mon coeur, plein d’une vie plus belle [translation of: Menschenbeifall | Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll]
- Sur l’onde paisible, le matelot s’en retourne joyeusement au pays; title: "Le pays natal" [translation of: Die Heimat | Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom]
- Pourquoi une telle préférence, vénéré Socrate; title: "Socrate et Alcibiade " [translation of: Sokrates und Alcibiades | Warum huldigest du, heiliger Sokrates]
- Quand j’étais enfant [translation of: Da ich ein Knabe war | Da ich ein Knabe war]
- Avec ses poires dorées; title: "Mi-temps de la vie" [translation of: Hälfte des Lebens | Mit gelben Birnen hänget]
- Les voies de la vie sont diverses [translation of: Die Linien des Lebens | Die Linien des Lebens sind verschieden]
- La création s’est endormie — oh, garde-moi éveillé ! [translation of: Deutsche Motette | Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o wach' in mir!]
- Je les appelle bleuets, ces délicates silhouettes; title: "Bleuets" [translation of: Kornblumen | Kornblumen nenn ich die Gestalten]
- Les coquelicots, ce sont les saines rondelettes; title: "Coquelicots" [translation of: Mohnblumen | Mohnblumen sind die runden]
- Moi, je les nomme lierre, ces filles; title: "Lierre" [translation of: Epheu | Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen]
- La connais-tu, la fleur de légende; title: "Nymphéa" [translation of: Wasserrose | Kennst du die Blume, die märchenhafte]
- Institue-moi gardien de tes vastitudes; title: "Institue-moi gardien de tes vastitudes" [translation of: Mach mich zum Wächter deiner Weiten | Mach mich zum Wächter deiner Weiten]
- Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit; title: "Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit" [translation of: Da ward auch die zur Frucht Erweckte | Da ward auch die zur Frucht Erweckte]
- Je lève les yeux du livre, de toutes ces lignes serrées; title: "Je lève les yeux du livre" [translation of: Hebend die Blicke vom Buch | Hebend die Blicke vom Buch, von den nahen zählbaren Zeilen]
- Est-ce que la douleur, lorsque le tranchant de la charrue; title: "Est-ce que la douleur" [translation of: Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht die Pflugschar reicht | Schmerz | Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht]
- Etrange violon, est-ce que tu viens avec moi ?; title: "Le voisin" [translation of: Der Nachbar | Fremde Geige, gehst du mir nach?]
- De visage à visage; title: "De visage à visage" [translation of: O von Gesicht zu Gesicht | O von Gesicht zu Gesicht]
- Tous ceux qui te cherchent font l'essai; title: "Tous ceux qui te cherchent font l'essai" [translation of: Alle, welche dich suchen | Alle, welche dich suchen, versuchen dich]
- Je suis comme un étendard qui se détache sur les lointains [translation of: Vorgefühl | Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben]
- Oh, comme il a dû leur en coûter, aux anges; title: "La naissance de Marie" [translation of: Geburt Mariae | Geburt Mariä | O was muß es die Engel gekostet haben]
- Pour bien saisir comment elle était alors; title: "La présentation de Marie" [translation of: Die Darstellung Mariae im Tempel | Die Darstellung Mariä im Tempel | Um zu begreifen, wie sie damals war]
- Elle ne s'est pas effrayée de ce qu'un ange; title: "Annonciation" [translation of: Mariae Verkündigung | Nicht daß ein Engel eintrat (das erkenn)]
- Au début, cela lui sembla facile à porter; title: "Visitation" [translation of: Mariae Heimsuchung | Noch erging sie's leicht im Anbeginne]
- Et l'ange parla, prenant la peine; title: "Suspicion de Joseph" [translation of: Argwohn Josephs | Und der Engel sprach und gab sich Müh]
- Eh, vous, hommes, regardez vers le haut; title: "Annonce faite aux bergers" [translation of: Verkündigung über den Hirten | Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer]
- Si tu n'avais pas part à l'innocence, comment aurait pu; title: "Naissance du Christ" [translation of: Geburt Christi | Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte]
- Ceux-là, encore hors d'haleine; title: "Repos pendant la fuite en Egypte" [translation of: Rast auf der Flucht nach Ägypten | Diese, die noch eben atemlos]
- Mais pouvait-elle être autrement que fière de lui; title: "Sur les noces de Cana" [translation of: Von der Hochzeit zu Kana | Konnte sie denn anders, als auf ihn]
- Tout ça, c'est toi qui l'as voulu, mais tu n'aurais pas dû; title: "Avant la Passion" [translation of: Vor der Passion | O hast du dies gewollt, du hättest nicht]
- Maintenant, ma détresse est à son comble, indicible; title: "Pieta" [translation of: Pietà | Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos]
- Ce qu'ils perçurent alors; title: "Sérénité de Marie auprès du Ressuscité" [translation of: Stillung Mariae mit dem Auferstandenen | Was sie damals empfanden: ist es nicht]
- Le même archange, celui qui naguère; title: "Sur la mort de Marie I" [translation of: Vom Tode Mariae | Derselbe große Engel, welcher einst]
- Qui s'était avisé, jusqu'à ce qu'elle y entrât; title: "Sur la mort de Marie II" [translation of: Wer hat bedacht | Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen]
- Alors, avant l'apôtre Thomas, qui arriva; title: "Sur la mort de Marie III" [translation of: Doch vor dem Apostel Thomas | Doch vor dem Apostel Thomas, der]
- Mon enfant, dans quel jeu guerrier as-tu; title: "A propos d'un enfant (qui m'a montré une boucle de cheveux arrachée)" [translation of: Auf ein Kind (das mir eine ausgerissene Haarlocke vorwies) | Mein Kind, in welchem Krieg hast du]
- Nous les deux sœurs, nous les belles; title: "Les sœurs" [translation of: Die Schwestern | Wir Schwestern zwei, wir schönen]
- Comment s'appelle-t-elle donc la fille du roi Ringang ?; title: "Belle Rohtraut" [translation of: Schön-Rohtraut | Schön Rohtraut | Wie heißt König Ringangs Töchterlein?]
- Primevère, aster, seringat éclairés par une unique chandelle; title: "La nuit à l'écritoire" [translation of: Nachts am Schreibepult | Primel und Stern und Syringe, von einsamer Kerze beleuchtet]
- Avec quelle douceur le vent de la nuit caresse la prée; title: "Chant à deux voix dans la nuit" [translation of: Gesang zu zweien in der Nacht | Wie süß der Nachtwind nun die Wiese streift]
- Soir, / sonnailles; title: "Le pâtre" [translation of: Der Hirtenknabe | Vesperzeit]
- Vois-tu l'étoile au plus loin de l'azur; title: "Vois-tu l'étoile" [translation of: Siehst du den Stern | Siehst du den Stern im fernsten Blau]
- Sois la bienvenue, nuit d'été limpide; title: "Nuit du silence" [translation of: Stille der Nacht | Willkommen, klare Sommernacht]
- Comme un paon endormi cache son bec sous son aile; title: "Réconfort de la créature" [translation of: Trost der Kreatur | Wie schlafend unterm Flügel ein Pfau den Schnabel hält]
- Écoute ! Reposant sur le socle humide de la terre; title: "De nuit" [translation of: Nachts | Horch! auf der Erde feuchtem Grund gelegen]
- Quand je m'en vais de bon matin; title: "Randonnée pédestre" [translation of: Fußreise | Am frischgeschnittnen Wanderstab]
- Accoté au mur envahi de lierre; title: "A une harpe éolienne" [translation of: An eine Äolsharfe | Angelehnt an die Efeuwand]
- Laisse, ô monde, oh laisse-moi être moi-même ! [translation of: Verborgenheit | Laß, o Welt, o laß mich sein!]
- Me voici, là, étendu sur la colline en son printemps ;; title: "Au printemps" [translation of: Im Frühling | Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel]
- Temps des roses !; title: "Agnès" [translation of: Agnes | Rosenzeit! wie schnell vorbei]
- J'arrive dans une charmante petite ville; title: "En balade" [translation of: Auf einer Wanderung | In ein freundliches Städtchen tret' ich ein]
- Au village, cette nuit, le veilleur a crié; title: "Comptine de l'elfe" [translation of: Elfenlied | Bei Nacht im Dorf der Wächter rief]
- Sur sa petite monture [translation of: Der Gärtner | Auf ihrem Leibrößlein]
- Cruel soleil de printemps; title: "Piéride en avril" [translation of: Citronenfalter im April | Zitronenfalter im April | Grausame Frühlingssonne]
- La nuit a doucement enveloppé la campagne [translation of: Um Mitternacht | Gelassen stieg die Nacht an's Land]
- Fille de la forêt,petite cousine du lis; title: "Sur une rose de Noël I" [translation of: Auf eine Christblume I | Tochter des Walds, du Lilienverwandte]
- Dans le sol d'hiver dort une fleur en devenir; title: "Sur une rose de Noël II" [translation of: Auf eine Christblume II | Im Winterboden schläft ein Blumenkeim]
- Ton feu d'amour; title: "Soupir" [translation of: Seufzer | Dein Liebesfeuer]
- Dans un vert paysage d'été en fleurs; title: "Sur un tableau ancien" [translation of: Auf ein altes Bild | In grüner Landschaft Sommerflor]
- Nul sommeil n'est encore venu rafraîchir mes paupières; title: "A l'aube" [translation of: In der Frühe | Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir]
- Fils de la Sainte vierge, Enfant du Ciel !; title: "L'Enfant Jésus endormi" [translation of: Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani | Schlafendes Jesuskind | Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden]
- O semaine qui portes témoignage d'une douleur sacrée !; title: "Semaine Sainte" [translation of: Karwoche | O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!]
- Comme un angelot; title: "Pour la nouvelle année" [translation of: Zum neuen Jahr | Wie heimlicher Weise]
- Seigneur, envoie moi ce que tu veux; title: "Prière" [translation of: Gebet | Herr! schicke, was du willt]
- Sommeil ! Doux sommeil ! Bien que rien ne ressemble autant que toi à la mort; title: "Au sommeil" [translation of: An den Schlaf | Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht]
- Un humain peut-il sur terre être tout à l'autre; title: "Nouvel amour" [translation of: Neue Liebe | Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde]
- J'ai été jeune; title: "Conseil d'une ancienne" [translation of: Rath einer Alten | Rat einer Alten | Bin jung gewesen]
- Qu'est ce qu'il y a dans le filet ? Regarde donc !; title: "Première chanson d'amour d'une jeunette" [translation of: Erstes Liebeslied eines Mädchens | Was im Netze? Schau einmal!]
- De très bonne heure, aïe, bien avant le jour; title: "Complainte d'un amoureux" [translation of: Lied eines Verliebten | In aller Früh, ach, lang vor Tag]
- Voyez-vous par la croisée; title: "Le cavalier du feu" [translation of: Der Feuerreiter | Sehet ihr am Fensterlein]
- La fillette de l'Ondin; title: "Ondine aux pieds-de-jonc" [translation of: Nixe Binsefuß | Des Wassermanns sein Töchterlein]
- O Orplid, c'est toi mon pays !; title: "Le chant de Weyla" [translation of: Gesang Weylas | Du bist Orplid, mein Land!]
- Qu'est ce qui descend en grand arroi de la montagne; title: "Les esprits au lac de Mummel" [translation of: Die Geister am Mummelsee | Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät]
- Sa maison, au berger, elle est sur deux roues; title: "Message de cigognes" [translation of: Storchenbotschaft | Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad]
- Une fois, après une joyeuse nuit; title: "En guise d'avertissement" [translation of: Zur Warnung | Einmal nach einer lustigen Nacht]
- En une poétique épître; title: "Requête" [translation of: Auftrag | In poetischer Epistel]
- Devant rien que du beau monde; title: "A une noce" [translation of: Bei einer Trauung | Vor lauter hochadligen Zeugen]
- De ma mère je suis le seul enfant; title: "Aveu spontané" [translation of: Selbstgeständnis | Ich bin meiner Mutter einzig Kind]
- Sans frapper, un type entre un soir chez moi; title: "Adieu" [translation of: Abschied | Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein]
- Alors que je dormais encore; title: "Une petite heure juste avant le jour" [translation of: Ein Stündlein wohl vor Tag | Derweil ich schlafend lag]
- La trace laissée par l'oiseau dans la neige [translation of: Jägerlied | Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee]
- Si seulement ma mère pouvait être magicienne; title: "Le tambour" [translation of: Der Tambour | Wenn meine Mutter hexen könnt]
- Le printemps laisse à nouveau; title: "C'est lui !" [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
- De bon matin, quand les coqs chantent; title: "La petite servante délaissée" [translation of: Das verlassene Mägdlein | Früh, wann die Hähne kräh'n]
- Quel orage cette nuit; title: "Rencontre" [translation of: Begegnung | Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen]
- J'étais ce matin dans les affres de la mort; title: "Le convalescent à l'Espérance" [translation of: Der Genesene an die Hoffnung | Tödtlich graute mir der Morgen]
- Dans la vigne sur la colline; title: "Le gamin et la petite abeille" [translation of: Der Knabe und das Immlein | Im Weinberg auf der Höhe]
- Voilà bien l'amour ! Voilà bien l'amour !; title: "Amour jamais assouvi" [translation of: Nimmersatte Liebe | So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!]