by Christian Winther (1796 - 1876)
Translation Singable translation by W. Anger
Skovsang
Language: Danish (Dansk)
Der sad en Fugl paa Bøgekvist, Den sang saa kjønt i Lunden, Den lytted til mit Hjerte vist, Og sang det efter Munden. Og Hjertet var saa frit og glad, At det var intet Under, Om Begges Sange fulgtes ad Og gav sig gode Stunder. Luun streifed Luften henad Mark, Mens Solen gik sin Bane, Tvers over dunkelgrønne Park Der gled den stille Svane. Den smas Kjærminde smiled ømt, Med Øiet fyldt af Duggen, Og røbed, hvad den havde drømt Den Sommernat i Vuggen. Til Gjæst hos Kløvret Humlen gik Alt i sin lodne Kofte; Muusvaagen svæved som en Prik Høit under Himlens Lofte. Jordbærret, duftende og rødt, Imellen Græsset blinked; Fra Hybenbusken Rosen sødt Med Elskovsblik mig vinked. Og der var Nok at kvæde om For den, der kunde kvæde, Og Tanken gik, og Tanken kom, Saa det var ret en Glæde. Vi sang og jubled op og ned I Løb og Triller klare, Og mente, den Livsalighed Vel evigt kunde vare. Men op fra Horisontens Kyst Sig vælted Skyer vilde; Da Fuglen tang, og i mit Bryst Der blev det ogsaa stille.
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Skovsang", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Skovsang", op. 10 (Fire Romancer af Chr. Winther = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1864), published 1865 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by W. Anger ; composed by Edvard Grieg.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 184
Waldlied
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Ein Vogel auf dem Buchenzweig, der hörte meine Lieder; was er gehört, behielt er gleich und sang es flugs mir wieder. Mir war das Herz so leicht und froh, befreit von allen Leiden; dem Vogel ging es ebenso, drum stimmten schön die beiden. Es zog die Sonne ihre Bahn, ein Windzug rauschte leise; im dunkeln Parke zog der Schwan so heimlich seine Gleise. Zart lächelte Blaublümelein, den Rand mit Tau umsäumet, und flüsterte so zart und fein, was ihm zur Nacht geträumet. Die Hummel sich ein Mahl erkor bei süßen Blumendüften, der Habicht schwebte hoch empor zu blauen Himmelslüften. Erdbeeren mir die Erde bot, die aus dem Grase blinkten; im Busch die Haideröschen rot mit Liebesblick mir winkten. Der Liederschatz im Busen trieb uns immerfort zu singen, und die Gedanken süss und lieb, sie regten ihre Schwingen. So sangen heiter wir und froh in lauten Jubeltönen, wir dachten, ewig währte so die Lust am ewig Schönen. Da sahen an dem Himmel wir die dunkeln Wolken steigen; dem Vogel wards so bang wie mir, wir mussten beide schweigen.
Authorship:
- Singable translation by W. Anger  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Skovsang", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Waldlied", op. 10 (Fire Romancer af Chr. Winther = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Edit. Peters, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 36
Word count: 177