LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fire Romancer af Chr. Winther = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 10

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Taksigelse
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Jeg takker dig for hver en Stund,
Naar du med Øje og med Mund
Helbredede mit Hjerte,
Og fik min Kummer lagt i Blund
Og fried' mig fra Smerte.

Jeg takker dig for hver en Gang,
Du fik mig vakt til Liv og Sang
Og tændt mig Lys i Tanken,
Saa jeg mig let fra Mørket svang
Med salig Hjertebanken.

Jeg takker dig for hver et Blik,
Som venligt mig imøde gik,
Lig Duft med Sommervinden,
Og favned' om en Længedrik
Mig Glædens Blomst paa Kinden.

Jeg takker dig for hver et Fjed,
Du vandrede, mens jeg gik med
Og støttede med Armen
Din Arm, som Hjertet blusser ved,
Og fik min Del af Varmen.

Jeg takker dig for Alt i Alt,
For hvert et Solg limt, der mig faldt
Haab fuldt om Morgenrøden;
Du har mig jo din Sanger kaldt,
Det bliver jeg til Døden.

Text Authorship:

  • by Christian Winther (1796 - 1876), "Taksigelse", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een

Go to the general single-text view

1. Dank
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nimm meinen Dank für jede Stund',
wo du mit Augen und mit Mund
gelindert meinen Kummer;
einst war mein Herz so krank und wund,
du wiegtest mich in Schlummer.

Nimm meinen Dank für jedes Mal,
wo du mich hast aus bitt'rer Qual
geweckt zu neuem Leben;
aus deinem Aug' ein Hoffnungsstrahl
ließ freudig mich erheben.

Nimm meinen Dank für jeden Blick,
der je in meinem Missgeschick
mich traf wie Frühlingssonne;
er trieb der Wolken Nacht zurück
und gab mir Licht und Wonne.

Nimm meinen Dank für jeden Gang,
da du, vereint mit mir, entlang
durchs Leben bist geschritten;
du stütztest mich, der trüb' und bang'
so Schweres schon gelitten.

Für alles, alles dank' ich dir,
für jeden Sonnenblick, der mir
zur Hoffnung ward gegeben;
ich bin dein Sänger für und für,
vereint zieh'n wir durchs Leben.

Text Authorship:

  • Singable translation by W. Anger

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Taksigelse", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Skovsang
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Der sad en Fugl paa Bøgekvist,
Den sang saa kjønt i Lunden,
Den lytted til mit Hjerte vist,
Og sang det efter Munden.

Og Hjertet var saa frit og glad,
At det var intet Under,
Om Begges Sange fulgtes ad
Og gav sig gode Stunder.

Luun streifed Luften henad Mark,
Mens Solen gik sin Bane,
Tvers over dunkelgrønne Park
Der gled den stille Svane.

Den smas Kjærminde smiled ømt,
Med Øiet fyldt af Duggen,
Og røbed, hvad den havde drømt
Den Sommernat i Vuggen.

Til Gjæst hos Kløvret Humlen gik
Alt i sin lodne Kofte;
Muusvaagen svæved som en Prik
Høit under Himlens Lofte.

Jordbærret, duftende og rødt,
Imellen Græsset blinked;
Fra Hybenbusken Rosen sødt
Med Elskovsblik mig vinked.

Og der var Nok at kvæde om
For den, der kunde kvæde,
Og Tanken gik, og Tanken kom,
Saa det var ret en Glæde.

Vi sang og jubled op og ned
I Løb og Triller klare,
Og mente, den Livsalighed
Vel evigt kunde vare.

Men op fra Horisontens Kyst
Sig vælted Skyer vilde;
Da Fuglen tang, og i mit Bryst
Der blev det ogsaa stille.

Text Authorship:

  • by Christian Winther (1796 - 1876), "Skovsang", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I

Go to the general single-text view

2. Waldlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Vogel auf dem Buchenzweig,
der hörte meine Lieder;
was er gehört, behielt er gleich
und sang es flugs mir wieder.

Mir war das Herz so leicht und froh,
befreit von allen Leiden;
dem Vogel ging es ebenso,
drum stimmten schön die beiden.

Es zog die Sonne ihre Bahn,
ein Windzug rauschte leise;
im dunkeln Parke zog der Schwan
so heimlich seine Gleise.

Zart lächelte Blaublümelein,
den Rand mit Tau umsäumet,
und flüsterte so zart und fein,
was ihm zur Nacht geträumet.

Die Hummel sich ein Mahl erkor 
bei süßen Blumendüften,
der Habicht schwebte hoch empor 
zu blauen Himmelslüften.

Erdbeeren mir die Erde bot,
die aus dem Grase blinkten;
im Busch die Haideröschen rot
mit Liebesblick mir winkten.

Der Liederschatz im Busen trieb 
uns immerfort zu singen,
und die Gedanken süss und lieb, 
sie regten ihre Schwingen.

So sangen heiter wir und froh 
in lauten Jubeltönen,
wir dachten, ewig währte so 
die Lust am ewig Schönen.

Da sahen an dem Himmel wir 
die dunkeln Wolken steigen;
dem Vogel wards so bang wie mir, 
wir mussten beide schweigen.

Text Authorship:

  • Singable translation by W. Anger

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Skovsang", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Blomsterne tale
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Fra Vinterens Kulde
Vi komme herind
For ydmygt, du Hulde!
At kvæge dit Sind.

Vi kan ej Mirakler,
Men du er saa kjær,
At tage os Stakler
Saa dan som vi er.

Vi kunne ej sjunge,
Som Fuglen i Luft,
Vi bruge som Tunge
Vort Smil og vor Duft.

Vi die, vi sanke
Ved Moderens Bryst
Saa mangen sød Tanke,
Til Vemod og Lyst.

Og det kan ej fejle,
Paa duftende Strøm
Kan Smerten hensejle
En Stund som i Drøm.

Fra Vinterens Kulde
Vi vandre herind
For yndigt, du Hulde!
At kvæge dit Sind.

Text Authorship:

  • by Christian Winther (1796 - 1876), "Blomsterne tale", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "Flowertalk", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paroles de fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

3. Blumensprache
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir kommen gezogen 
aus Winter und Eis,
o sei uns gewogen,
wir grüßen dich leis'.
Ob viel auch gelingen
uns Armen nicht kann,
du nimmst, was wir bringen,
voll Freundlichkeit an!

Wir können nicht singen
wie Vögel der Luft;
als Grüße wir bringen
nur Farben und Duft.
Doch tief in der Erden,
da ward uns bewusst
vom ewigen Werden
der Schmerz und die Lust.

Wir füllen die Lüfte,
wir treffen dein Herz,
es stillen die Düfte
wie Träume den Schmerz.
Wir kommen gezogen
aus Winter und Eis,
o sei uns gewogen,
wir grüßen dich leis'.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Blomsterne tale", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Sang paa Fjeldet
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
I Aftenens Glands mon gløde
Bjergenes Krop
Og Fuldmaanen hist! den røde;
Hæver sig op;
I Dalen er Alt saa mørkt og tyst.
Sødt Kilderne kvæge og Kildens Bryst,
Orangen højt, den søde,
Sig vugger i Træets Top.

Forsigtigt mit Æsel træder
Kløftbroens Bræt.
Til Fodret han alt sig glæder,
Foden er træt.
Han støder sin Røst i Luften hen
Det klinger fra Bjerg Dal igjen;
Han ryster Trensens Kjæder,
Og spidser sit Øre net.

Selv langsomt Foden jeg flytter,
Stejl er min Gang;
Mod Fjeldvæggen Haanden støter,
Stien er trang.
I Vinhaugen brænder rødt et Baal,
Der venter mig huldt min Længsels Maal.
Jeg ved jo, hist hun lytter,
Og hører nok alt min Sang.

De sortbrune Øjne tindre
Stjernerne lig,
De sige mig "Hjertets Indre
Brænder for dig."
Højt lyder Kapellets Klokkeklang,
Da nynner hun fromt den Aftensang:
Madonna, huldt du lindre
Min Længsel evindelig.

O! Nina, min unge Kvinde!
Liflig og varm!
Snart skal jeg omkring dig
Vinde kraftigt min Arm.
Trygt kysser jeg Læbens Rosenblad,
Som skulde vi aldrig skilles ad:
Og Morg'nens Sol skal finde
Os slummrende Barm mod Barm.

Text Authorship:

  • by Christian Winther (1796 - 1876), "Sang paa Fjeldet", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I

Go to the general single-text view

4. Lied am Felsen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es hebt sich der Berg so prächtig 
glühend empor,
der Mond tritt aus düstern Wolken 
strahlend hervor!
Wie ist es so still im Tale dort,
die Quellen rauschen leise fort;
Orangen schauen leuchtend 
aus dunkelem Laub hervor.

Es schreitet mein Maultier langsam hin 
auf dem Steg,
verlanget wohl nach der Nahrung, matt 
schon und träg'.
Die Stimme des Tiers, die weithin dringt,
in Bergen und Tälern widerklingt.
Es schüttelt seine Ketten, 
wann hat denn ein End' der Weg?

Auch ich kann nur langsam wandern, 
steil ist mein Gang,
mich haltend an zack'gen Felsen 
schreit' ich entlang.
Dort oben im kleinen Winzerhaus
strahlt freundlich ein Feuer mir heraus.
Ich weiß, wer dort mein harret 
und horchet auf meinen Sang!

Die schwarzbraunen Augen strahlen 
lieblichen Schein,
sie sagen mir: „All' mein Lieben 
ist einzig dein!”
Es tönt der Kapelle Glockenklang,
dazwischen der Nonnen Abendsang.
Madonna, schütze gnädig 
auf ewig die Liebste mein!

O Nina, mein herzig Weibchen, 
wonnig und warm!
Wie bald soll dich froh umschlingen 
kräftig mein Arm.
Die süßesten Küsse saug' ich ein,
ach, könnt' ich doch immer bei dir sein!
Bin ich mit dir vereinet, 
so schwindet mir Leid und Harm!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Sang paa Fjeldet", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris