Jeg takker dig for hver en Stund, Naar du med Øje og med Mund Helbredede mit Hjerte, Og fik min Kummer lagt i Blund Og fried' mig fra Smerte. Jeg takker dig for hver en Gang, Du fik mig vakt til Liv og Sang Og tændt mig Lys i Tanken, Saa jeg mig let fra Mørket svang Med salig Hjertebanken. Jeg takker dig for hver et Blik, Som venligt mig imøde gik, Lig Duft med Sommervinden, Og favned' om en Længedrik Mig Glædens Blomst paa Kinden. Jeg takker dig for hver et Fjed, Du vandrede, mens jeg gik med Og støttede med Armen Din Arm, som Hjertet blusser ved, Og fik min Del af Varmen. Jeg takker dig for Alt i Alt, For hvert et Solg limt, der mig faldt Haab fuldt om Morgenrøden; Du har mig jo din Sanger kaldt, Det bliver jeg til Døden.
Fire Romancer af Chr. Winther = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 10
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
1. Taksigelse  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Taksigelse", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Dank  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Nimm meinen Dank für jede Stund', wo du mit Augen und mit Mund gelindert meinen Kummer; einst war mein Herz so krank und wund, du wiegtest mich in Schlummer. Nimm meinen Dank für jedes Mal, wo du mich hast aus bitt'rer Qual geweckt zu neuem Leben; aus deinem Aug' ein Hoffnungsstrahl ließ freudig mich erheben. Nimm meinen Dank für jeden Blick, der je in meinem Missgeschick mich traf wie Frühlingssonne; er trieb der Wolken Nacht zurück und gab mir Licht und Wonne. Nimm meinen Dank für jeden Gang, da du, vereint mit mir, entlang durchs Leben bist geschritten; du stütztest mich, der trüb' und bang' so Schweres schon gelitten. Für alles, alles dank' ich dir, für jeden Sonnenblick, der mir zur Hoffnung ward gegeben; ich bin dein Sänger für und für, vereint zieh'n wir durchs Leben.
Authorship:
- Singable translation by W. Anger
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Taksigelse", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Skovsang  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Der sad en Fugl paa Bøgekvist, Den sang saa kjønt i Lunden, Den lytted til mit Hjerte vist, Og sang det efter Munden. Og Hjertet var saa frit og glad, At det var intet Under, Om Begges Sange fulgtes ad Og gav sig gode Stunder. Luun streifed Luften henad Mark, Mens Solen gik sin Bane, Tvers over dunkelgrønne Park Der gled den stille Svane. Den smas Kjærminde smiled ømt, Med Øiet fyldt af Duggen, Og røbed, hvad den havde drømt Den Sommernat i Vuggen. Til Gjæst hos Kløvret Humlen gik Alt i sin lodne Kofte; Muusvaagen svæved som en Prik Høit under Himlens Lofte. Jordbærret, duftende og rødt, Imellen Græsset blinked; Fra Hybenbusken Rosen sødt Med Elskovsblik mig vinked. Og der var Nok at kvæde om For den, der kunde kvæde, Og Tanken gik, og Tanken kom, Saa det var ret en Glæde. Vi sang og jubled op og ned I Løb og Triller klare, Og mente, den Livsalighed Vel evigt kunde vare. Men op fra Horisontens Kyst Sig vælted Skyer vilde; Da Fuglen tang, og i mit Bryst Der blev det ogsaa stille.
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Skovsang", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Waldlied  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Ein Vogel auf dem Buchenzweig, der hörte meine Lieder; was er gehört, behielt er gleich und sang es flugs mir wieder. Mir war das Herz so leicht und froh, befreit von allen Leiden; dem Vogel ging es ebenso, drum stimmten schön die beiden. Es zog die Sonne ihre Bahn, ein Windzug rauschte leise; im dunkeln Parke zog der Schwan so heimlich seine Gleise. Zart lächelte Blaublümelein, den Rand mit Tau umsäumet, und flüsterte so zart und fein, was ihm zur Nacht geträumet. Die Hummel sich ein Mahl erkor bei süßen Blumendüften, der Habicht schwebte hoch empor zu blauen Himmelslüften. Erdbeeren mir die Erde bot, die aus dem Grase blinkten; im Busch die Haideröschen rot mit Liebesblick mir winkten. Der Liederschatz im Busen trieb uns immerfort zu singen, und die Gedanken süss und lieb, sie regten ihre Schwingen. So sangen heiter wir und froh in lauten Jubeltönen, wir dachten, ewig währte so die Lust am ewig Schönen. Da sahen an dem Himmel wir die dunkeln Wolken steigen; dem Vogel wards so bang wie mir, wir mussten beide schweigen.
Authorship:
- Singable translation by W. Anger
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Skovsang", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Blomsterne tale  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Fra Vinterens Kulde Vi komme herind For ydmygt, du Hulde! At kvæge dit Sind. Vi kan ej Mirakler, Men du er saa kjær, At tage os Stakler Saa dan som vi er. Vi kunne ej sjunge, Som Fuglen i Luft, Vi bruge som Tunge Vort Smil og vor Duft. Vi die, vi sanke Ved Moderens Bryst Saa mangen sød Tanke, Til Vemod og Lyst. Og det kan ej fejle, Paa duftende Strøm Kan Smerten hensejle En Stund som i Drøm. Fra Vinterens Kulde Vi vandre herind For yndigt, du Hulde! At kvæge dit Sind.
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Blomsterne tale", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Flowertalk", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paroles de fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Blumensprache  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Wir kommen gezogen aus Winter und Eis, o sei uns gewogen, wir grüßen dich leis'. Ob viel auch gelingen uns Armen nicht kann, du nimmst, was wir bringen, voll Freundlichkeit an! Wir können nicht singen wie Vögel der Luft; als Grüße wir bringen nur Farben und Duft. Doch tief in der Erden, da ward uns bewusst vom ewigen Werden der Schmerz und die Lust. Wir füllen die Lüfte, wir treffen dein Herz, es stillen die Düfte wie Träume den Schmerz. Wir kommen gezogen aus Winter und Eis, o sei uns gewogen, wir grüßen dich leis'.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Blomsterne tale", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Sang paa Fjeldet  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
I Aftenens Glands mon gløde Bjergenes Krop Og Fuldmaanen hist! den røde; Hæver sig op; I Dalen er Alt saa mørkt og tyst. Sødt Kilderne kvæge og Kildens Bryst, Orangen højt, den søde, Sig vugger i Træets Top. Forsigtigt mit Æsel træder Kløftbroens Bræt. Til Fodret han alt sig glæder, Foden er træt. Han støder sin Røst i Luften hen Det klinger fra Bjerg Dal igjen; Han ryster Trensens Kjæder, Og spidser sit Øre net. Selv langsomt Foden jeg flytter, Stejl er min Gang; Mod Fjeldvæggen Haanden støter, Stien er trang. I Vinhaugen brænder rødt et Baal, Der venter mig huldt min Længsels Maal. Jeg ved jo, hist hun lytter, Og hører nok alt min Sang. De sortbrune Øjne tindre Stjernerne lig, De sige mig "Hjertets Indre Brænder for dig." Højt lyder Kapellets Klokkeklang, Da nynner hun fromt den Aftensang: Madonna, huldt du lindre Min Længsel evindelig. O! Nina, min unge Kvinde! Liflig og varm! Snart skal jeg omkring dig Vinde kraftigt min Arm. Trygt kysser jeg Læbens Rosenblad, Som skulde vi aldrig skilles ad: Og Morg'nens Sol skal finde Os slummrende Barm mod Barm.
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Sang paa Fjeldet", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Lied am Felsen  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Es hebt sich der Berg so prächtig glühend empor, der Mond tritt aus düstern Wolken strahlend hervor! Wie ist es so still im Tale dort, die Quellen rauschen leise fort; Orangen schauen leuchtend aus dunkelem Laub hervor. Es schreitet mein Maultier langsam hin auf dem Steg, verlanget wohl nach der Nahrung, matt schon und träg'. Die Stimme des Tiers, die weithin dringt, in Bergen und Tälern widerklingt. Es schüttelt seine Ketten, wann hat denn ein End' der Weg? Auch ich kann nur langsam wandern, steil ist mein Gang, mich haltend an zack'gen Felsen schreit' ich entlang. Dort oben im kleinen Winzerhaus strahlt freundlich ein Feuer mir heraus. Ich weiß, wer dort mein harret und horchet auf meinen Sang! Die schwarzbraunen Augen strahlen lieblichen Schein, sie sagen mir: „All' mein Lieben ist einzig dein!” Es tönt der Kapelle Glockenklang, dazwischen der Nonnen Abendsang. Madonna, schütze gnädig auf ewig die Liebste mein! O Nina, mein herzig Weibchen, wonnig und warm! Wie bald soll dich froh umschlingen kräftig mein Arm. Die süßesten Küsse saug' ich ein, ach, könnt' ich doch immer bei dir sein! Bin ich mit dir vereinet, so schwindet mir Leid und Harm!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Sang paa Fjeldet", written 1860, from Samlede Digtninger - Blandede Digte. I
Go to the single-text view
Research team for this page: Bertram Kottmann , Johann Winkler