Translation Singable translation by W. Anger

Skovsang
Language: Danish (Dansk) 
Der sad en Fugl paa Bøgekvist,
Den sang saa kjønt i Lunden,
Den lytted til mit Hjerte vist,
Og sang det efter Munden.

Og Hjertet var saa frit og glad,
At det var intet Under,
Om Begges Sange fulgtes ad
Og gav sig gode Stunder.

Luun streifed Luften henad Mark,
Mens Solen gik sin Bane,
Tvers over dunkelgrønne Park
Der gled den stille Svane.

Den smas Kjærminde smiled ømt,
Med Øiet fyldt af Duggen,
Og røbed, hvad den havde drømt
Den Sommernat i Vuggen.

Til Gjæst hos Kløvret Humlen gik
Alt i sin lodne Kofte;
Muusvaagen svæved som en Prik
Høit under Himlens Lofte.

Jordbærret, duftende og rødt,
Imellen Græsset blinked;
Fra Hybenbusken Rosen sødt
Med Elskovsblik mig vinked.

Og der var Nok at kvæde om
For den, der kunde kvæde,
Og Tanken gik, og Tanken kom,
Saa det var ret en Glæde.

Vi sang og jubled op og ned
I Løb og Triller klare,
Og mente, den Livsalighed
Vel evigt kunde vare.

Men op fra Horisontens Kyst
Sig vælted Skyer vilde;
Da Fuglen tang, og i mit Bryst
Der blev det ogsaa stille.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 184

Waldlied
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Ein Vogel auf dem Buchenzweig,
der hörte meine Lieder;
was er gehört, behielt er gleich
und sang es flugs mir wieder.

Mir war das Herz so leicht und froh,
befreit von allen Leiden;
dem Vogel ging es ebenso,
drum stimmten schön die beiden.

Es zog die Sonne ihre Bahn,
ein Windzug rauschte leise;
im dunkeln Parke zog der Schwan
so heimlich seine Gleise.

Zart lächelte Blaublümelein,
den Rand mit Tau umsäumet,
und flüsterte so zart und fein,
was ihm zur Nacht geträumet.

Die Hummel sich ein Mahl erkor 
bei süßen Blumendüften,
der Habicht schwebte hoch empor 
zu blauen Himmelslüften.

Erdbeeren mir die Erde bot,
die aus dem Grase blinkten;
im Busch die Haideröschen rot
mit Liebesblick mir winkten.

Der Liederschatz im Busen trieb 
uns immerfort zu singen,
und die Gedanken süss und lieb, 
sie regten ihre Schwingen.

So sangen heiter wir und froh 
in lauten Jubeltönen,
wir dachten, ewig währte so 
die Lust am ewig Schönen.

Da sahen an dem Himmel wir 
die dunkeln Wolken steigen;
dem Vogel wards so bang wie mir, 
wir mussten beide schweigen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 36
Word count: 177