Language: German (Deutsch)
Die Heide ist braun, einst blühte sie roth,
Die Birke ist kahl, grün war einst ihr Kleid; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein, --
Weh über den Herbst und die gramvolle Zeit!
O weh, o weh,
Weh über den Herbst und die gramvolle Zeit!
...
Einst blühten die Rosen, jetzt welkten sie all',
Voll Duft war das Kraut, jetzt zog er heraus; --
Einst pflückt' ich zu zwein, jetzt pflück' ich allein,
Das wird ein dürrer, ein duftloser Strauß.
O weh, o weh,
Das wird ein dürrer, ein duftloser Strauß!
Die Welt ist so öd', sie war einst so schön,
Ich war einst so reich, jetzt bin ich voll Noth; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein; --
Mein Lieb ist falsch, o wäre ich todt!
O weh, o weh,
Mein Lieb ist falsch, o wäre ich todt!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Im Herbst", op. 17 no. 6, published 1853, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 189
Language: English  after the German (Deutsch)
The heath is brown, once it bloomed red,
The birch is bare, its garb was green once; --
Once I walked as a twosome, now I walk alone, --
Woe to autumn and the sorrow-filled times!
Oh woe, oh woe,
Woe to autumn and the sorrow-filled times!
...
Once the roses bloomed, now they have all withered,
The herbs were full of scent, now it has been carried off; --
Once I picked flowers as a twosome, now I pick alone,
That shall be a dry, a scentless bouquet.
Oh woe, oh woe,
That shall be a dry, a scentless bouquet!
The world is so desolate, once it was so beautiful,
I was once so rich, now I am full of misery; --
Once I walked as a twosome, now I walk alone, --
My love is false, oh that I were dead!
Oh woe, oh woe,
My love is false, oh that I were dead!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Translations of title(s):
"Sonst und Jetzt" = "Then and now"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Die Haide ist braun" = "The heath is brown"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 24
Word count: 200