Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n, Von allen Türmen hallt der Glocken Ton, Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun, Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn, Des Himmels Scharen selber knieen nun Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron, Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder Der sel'gen Geister feierlich hernieder. O heil'ge Andacht, welche jedes Herz Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt! O heil'ger Glaube, der sich himmelwärts Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt! In milde Tränen löst sich da der Schmerz, Indes der Freude Jubel sanfter klingt. Ave Maria! Wenn die Glocke tönet, So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.
Sechs Gesänge , opus 17
by Robert Franz (1815 - 1892)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Ave Maria
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ave Maria!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir de fête à Venise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Vespro a Venezia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Ständchen
Der Mond ist schlafen gangen, Die Sterne blinzeln blind, Als ob sie müde sind Von allem Funkeln und Prangen. Und vor dem Fenster leise Säuselt so lieb und lind Ein frischer Frühlingswind; Ich wünsch ihm gute Reise. Und hörst du's sachte pochen: "Gute Nacht, gute Nacht, mein Kind!" Dich grüßt der Frühlingswind, Er hat es mir versprochen.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Heimlicher Gruß", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 9, first published 1848
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Lieb' Liebchen!
Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; - Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich nun balde schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief liefje, voel 't hart eens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dear sweetheart, lay your hand on my heart", copyright ©
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "My dear, lay your hand here", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore mio, posa la mano sul mio cuore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
4. Die Trauernde
Mei Mueter mag mi net, Und kein Schatz han i net, Ei warum stirb i net, Was tu i do? Gestern isch Kirchweih g'wä, Mi hat me g'wis net g'seh, Denn mir ist gar so weh, I tanz jo net. Laßt die drei Rös'le stehn, Die an dem Kreuzle blühn: Hent ihr das Mädle kennt, Die drunter liegt?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
5. Im Frühling
Im Grase lieg' ich manche Stunde Und sonne mich im Frühlingslicht; Die Augen schweifen in die Runde, Warum, wohin? Ich weiß es nicht. Ein Blümchen pflück' ich hin und wieder Und steck' es träumend an die Brust; Horch' auf der Vögel süße Lieder, Doch fehlt zum Singen mir die Lust. Und wenn die Wolken blau und blauer In lichter Wonne sich verweh'n, So überkommt's mich fast wie Trauer Und nimmer weiß ich's zu versteh'n. Ein Immchen summt in stetem Kreise Wie'n altes Lied in meiner Näh', Wenn es mich stäche leise, leise, Vielleicht! ich wüßte dann mein Weh!
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Frühlingsdämmerung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 7, first published 1848
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Im Herbst
Die Heide ist braun, einst blühte sie roth,
Die Birke ist kahl, grün war einst ihr Kleid; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein, --
Weh über den Herbst und die gramvolle Zeit!
O weh, o weh,
Weh über den Herbst und die gramvolle Zeit!
...
Einst blühten die Rosen, jetzt welkten sie all',
Voll Duft war das Kraut, jetzt zog er heraus; --
Einst pflückt' ich zu zwein, jetzt pflück' ich allein,
Das wird ein dürrer, ein duftloser Strauß.
O weh, o weh,
Das wird ein dürrer, ein duftloser Strauß!
Die Welt ist so öd', sie war einst so schön,
Ich war einst so reich, jetzt bin ich voll Noth; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein; --
Mein Lieb ist falsch, o wäre ich todt!
O weh, o weh,
Mein Lieb ist falsch, o wäre ich todt!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission