by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud
Translation by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Pierrot polaire
Language: French (Français)
Un miroitant glaçon polaire, De froide lumière aiguisé, Arrête Pierrot épuisé Qui sent couler bas sa galère. Il toise d’un œil qui s’éclaire Son sauveteur improvisé : Un miroitant glaçon polaire, De froide lumière aiguisé. Et le mime patibulaire Croit voir un Pierrot déguisé, Et d’un blanc geste éternisé Interpelle dans la nuit claire Un miroitant glaçon polaire.
Text Authorship:
- by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot polaire", appears in Pierrot lunaire
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-20
Line count: 13
Word count: 57
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Einen Eisblock, schillernd weiss, Scharf gewetzt vom Licht der Nächte, Trifft Pierrot — als er verzweifelnd Fühlt, wie schon sein Schiff versinkt. Frisch belebten Auges starrt er Auf den Retter, ungeahnt — Einen Eisblock, schillernd weiss, Scharf gewetzt vom Licht der Nächte. Und er scheint ihm ein Collega: Ein Pierrot mit bleichen Ärmeln. Und mit feierlichen Gesten Grüsst er seinen treuen Bruder, Einen Eisblock, schillernd weiss.
Composition:
- Set to music by Max Kowalski (1882 - 1956), "Nordpolfahrt", op. 4 no. 7 (1913), published 1913 [ voice and piano ], from 12 Gedichte aus Pierrot lunaire, no. 7, Berlin, N. Simrock
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nordpolfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot polaire", appears in Pierrot lunaire
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-20
Line count: 13
Word count: 66