by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud
Translation by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)

Pierrot polaire
Language: French (Français) 
Un miroitant glaçon polaire,
De froide lumière aiguisé,
Arrête Pierrot épuisé
Qui sent couler bas sa galère.

Il toise d’un œil qui s’éclaire
Son sauveteur improvisé :
Un miroitant glaçon polaire,
De froide lumière aiguisé.

Et le mime patibulaire
Croit voir un Pierrot déguisé,
Et d’un blanc geste éternisé
Interpelle dans la nuit claire
Un miroitant glaçon polaire.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2015-10-20 00:00:00
Last modified: 2019-04-24 11:33:46
Line count: 13
Word count: 58

Nordpolfahrt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Einen Eisblock, schillernd weiß,
scharf gewetzt vom Licht der Nächte,
trifft Pierrot, als er verzweifelnd fühlt,
wie schon sein Schiff versinkt.

Frischbelebten Auges starrt er 
auf den Retter, ungeahnt: 
einen Eisblock, schillernd weiß,
scharf gewetzt vom Licht der Nächte.

Und er scheimt ihm ein Kollege, 
ein Pierrot mit bleichen Ärmeln.
Und mit feierlichen Gesten grüßt er seinen
treuen Bruder, einen Eisblock, schillernd weiß.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-10-20 00:00:00
Last modified: 2015-10-20 21:56:41
Line count: 12
Word count: 63