Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Adieu Suzon, ma rose blonde, Qui fut à moi pendant huit jours ; Les plus courts plaisirs de ce monde Souvent font les meilleurs amours. Sais-je, au moment où je te quitte, Où m'entraîne mon astre errant ? Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Toujours courant. Je pars, et sur ta lèvre ardente Brûle encor mon dernier baiser. Entre mes bras, chère imprudente, Ton beau front vient se reposer. Sens-tu mon coeur, comme il palpite ? Le tien, comme il battait gaiement ! Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Toujours t'aimant. Paf ! c'est mon cheval qu'on apprête. Enfant, que ne puis-je en chemin Emporter ta mauvaise tête, Qui m'a tout embaumé la main ! Tu souris, petite hypocrite, Comme la nymphe, en t'enfuyant. Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Tout en riant. Que de tristesse, et que de charmes, Tendre enfant, dans tes doux adieux ! Tout m'enivre, jusqu'à tes larmes, Lorsque ton cœur est dans tes yeux, A vivre ton regard m'invite ; Il me consolerait mourant. Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Tout en pleurant. Que notre amour, si tu m'oublies, Suzon, dure encore un moment ; Comme un bouquet de fleurs pâlies, Cache-le dans ton sein charmant ! Adieu ; le bonheur reste au gîte, Le souvenir part avec moi : Je l'emporterai, ma petite, Bien loin, bien vite, Toujours à toi !
First published in La Revue de Paris, May 1852.
Composition:
- Set to music by Georges Bizet (1838 - 1875), "Adieux à Suzon", 1866, published 1866 [ high voice and piano ], from Feuilles d'Album, no. 2, Paris, Éd. “Au Ménestrel” Heugel
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Adieux à Suzon", written 1844?, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 233
Adéu Suzon, la meva rosa falba, que fou meva durant vuit dies; els més breus plaers d’aquest món produeixen sovint els millors amors. Puc saber, al moment en què et deixo on m’emmena el meu astre errant? Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva, ben lluny, ben de pressa, sempre corrent. Me’n vaig, i als teus llavis ardents crema encara el meu darrer bes. Als meus braços, estimada imprudent, el teu bell front ve a reposar. Sents el meu cor com batega? El teu, com bategava alegrament! Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva, ben lluny, ben de pressa, sempre estimant-te. Paf! És el meu cavall que aparellen. Criatura, perquè en el camí no me’n pugui endur el teu mal cap, que del tot m’ha enflairat la mà! Tu somrius, petita hipòcrita, com la nimfa, metre fuges. Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva, ben lluny, ben de pressa, tot rient. Quanta tristor, i quant d’encís, tendre infant, en els teus dolços adéus! Tot m’embriaga, fins i tot les teves llàgrimes, quan el teu cor és als teus ulls, a viure el teu esguard m’invita; morint em consolarà. Malgrat tot, jo me’n vaig, petita meva, ben lluny, ben de pressa, tot plorant. Que el nostre amor, si m’oblides, Suzon, duri encara un moment; com un ram de flors marcides, amaga’l al teu pit encisador! Adéu; la felicitat resta a casa, el record se’n va amb mi: me’l emportaré, petita meva, ben lluny, ben de pressa, sempre teu!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Adieux à Suzon", written 1844?, appears in Poésies nouvelles
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-09
Line count: 45
Word count: 247