Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG
Adieu Suzon, ma rose blonde,
Qui fut à moi pendant huit jours ;
Les plus courts plaisirs de ce monde
Souvent font les meilleurs amours.
Sais-je, au moment où je te quitte,
Où m'entraîne mon astre errant ?
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours courant.
...
Que de tristesse, et que de charmes,
Tendre enfant, dans tes doux adieux !
Tout m'enivre, jusqu'à tes larmes,
Lorsque ton cœur est dans tes yeux,
A vivre ton regard m'invite ;
Il me consolerait mourant.
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Tout en pleurant.
Que notre amour, si tu m'oublies,
Suzon, dure encore un moment ;
Comme un bouquet de fleurs pâlies,
Cache-le dans ton sein charmant !
Adieu ; le bonheur reste au gîte,
Le souvenir part avec moi :
Je l'emporterai, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours à toi !
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
First published in La Revue de Paris, May 1852.
Composition:
Set to music by Louis-Étienne-Ernest Rey (1823 - 1909), as Ernest Reyer, "Adieu Suzon", 1854, stanzas 1,4-5 [ medium voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 233
Language: English  after the French (Français)
Farewell Susan, my strawberry blonde,
Who was mine for eight days;
The shortest pleasures of this world
Often make the best loves.
Do I know, as I leave you,
Where my wandering star is leading me?
Yet I'm going away, my little one,
Very far and very quickly,
Always running.
...
What sadness, and what charms,
Tender child, in your sweet farewells!
Everything intoxicates me, even your tears,
When your heart is in your eyes,
Your glance invites me to live;
It would comfort me while dying.
Yet I'm going away, my little one,
Very far and very quickly,
While crying.
May our love, if you forget me,
Susan, endure a while longer;
Like a bouquet of dried flowers,
Hide it in your charming bosom!
Farewell; happiness remains at home,
The memory of it leaves with me:
Yet I'm going away, my little one,
Very far and very quickly,
Always yours!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 45
Word count: 253