LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Wu, Qi Feng ( 45 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Children of a day, oh newborns [translation of: Aux petits enfants | Enfants d'un jour, ô nouveau-nés]
  • But we were watching the swans [translation of: Or, nous regardions les cygnes | Or nous regardions les cygnes]
  • A day with a gentle breeze is a sunny day; title: "Picking Lotus Flowers" [translation of: 採蓮 | さわやかに風や日かげや]
  • Can’t you see; title: "Jiang Jin Jiu (The song of persuasion to drink)" [translation of: 将进酒 | 君不见,黄河之水天上来,]
  • The one swept across the steps piled with golden fallen leaves shining exceptionally brightly [translation of: 古意 | 凈掃黃金階,/ 飛霜皎如雪。]
  • When the sun sets, the wind blows [translation of: 日暮風吹 | 日暮風吹/ 落葉依枝]
  • Searching diligently; title: "Sheng Sheng Man" [translation of: 声声慢 | 寻寻觅觅 / 冷冷清清]
  • Here comes sorrow, here comes sorrow; title: "Song of Sorrow" [translation of: 悲歌行 | 悲来乎,悲来乎。/ 主人有酒且莫斟,]
  • O lion, unhappy emblem; title: "The Lion" [translation of: Le Lion | Ô lion, malheureuse image]
  • Yes, I'll go down to the earthy shades; title: "Ibis" [translation of: Ibis | Oui, j'irai dans l'ombre terreuse]
  • Don't be lustful and anxious; title: "The Hare" [translation of: Le Lièvre | Ne sois pas lascif et peureux]
  • I long for your return [translation of: Séparation | Je veux que ton retour]
  • The keen eye with which you size; title: "The Seller of Clothes" [translation of: La marchande d'habits | Le vif œil dont tu regardes]
  • Always, it’s not important what the headline is; title: "The Newsboy" [translation of: Le crieur d'imprimés | Toujours, n'importe le titre]
  • The woman, the child, the soup; title: "The Wife of the Working Man" [translation of: La femme de l'ouvrier | La femme, l'enfant, la soupe]
  • The boredom of visiting others; title: "The Seller of Garlic and Onions" [translation of: Le marchand d'ail et d'oignons | L'ennui d'aller en visite]
  • These pebbles, you spread them out flat; title: "The Roadside Construction Worker" [translation of: Le cantonnier | Ces cailloux, tu les nivelles]
  • The light boat moves fleetingly; title: "In Ruoye Creek" [translation of: 入若耶溪 | 轻舟去何疾,/ 已到云林境。]
  • Everything is reviving, the spring sun is shining everywhere; title: "Sands of the Washing Stream" [translation of: 浣溪沙 | 淡荡春光寒食天,/ 玉炉沈水袅残烟,]
  • Cold rain drizzles into the ground of the Wu during the night; title: "Seeing off Xin Jian at Furong Mansion " [translation of: 芙蓉楼送辛渐 | 寒雨连天夜入吴,/ 平明送客楚山孤。]
  • During spring night, even a fragment of time is worth thousands of gold coins; title: "Spring Night" [translation of: 春宵 | 春宵一刻值千金/ 花有清香月有陰]
  • The autumn wind is clear, the autumn moon is bright; title: "Clear Autumn Wind" [translation of: 三五七言(秋風詞) | 秋風清,秋月明,/ 落葉聚還散,]
  • The goddess I am thinking about; title: "Music Bureau | Something to Think About" [translation of: 乐府·有所思 | 我思仙人,/ 乃在碧海之东隅。]
  • My hometown is so far away and mysterious, where is it?; title: "Listen to the Geese " [translation of: 闻雁 | 故园眇何处?/ 归思方悠哉。]
  • Bamboo trees are swaying in the wind; title: "Sleepless Night" [translation of: 不眠的夜 | 竹林在风中摇动,/ 月儿坐在石头上。]
  • Please get off your horse and come here for a glass of good wine; title: "Farewell" [translation of: 送别 | 下马饮君酒,/ 问君何所之。]
  • The beautiful lady rolls up the bead curtain; title: "Sad Feeling " [translation of: 怨情 | 美人卷珠帘,/ 深坐蹙蛾眉。]
  • The sun sets slowly behind the west side of the mountain; title: "Staying overnight in the temple of Yeshi to wait for Ding Da who didn’t show up " [translation of: 宿业师山房待丁大不至 | 夕阳度西岭,/ 群壑倏已暝。]
  • A winding path leads to the secluded man’s mansion; title: "Feast at the Pavillion of the Tao Family" [translation of: 宴陶家亭子 | 曲巷幽人宅,/ 高门大士家。]
  • A group of girls pick lotus flowers near the Ruoye Creek; title: "Lotus-Picking Song " [translation of: 采莲曲 | 若耶溪边采莲女,/ 笑隔荷花共人语。]
  • The autumn sky is filled with white frost; title: "In the Style of the ancient song 'Long Autumn Night'" [translation of: 效古秋夜长 | 秋汉飞玉霜,/ 北风雪荷香。]
  • Briars ripen, spared from the scythe; title: "The Young Captive" [translation of: La jeune captive | L'épinaissant mûrit de la faux respecté]
  • I've loved you for a long time; title: "Last Wish" [translation of: Dernier vœu | Voilà longtemps que je vous aime]
  • Remember, when the fearful Aurora [translation of: Rappelle-toi | Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive]
  • I greet you Mary, full of grace [translation of: Je vous salue Marie | Je vous salue Marie, pleine de grâce]
  • Farewell Susan, my strawberry blonde [translation of: Adieux à Suzon | Adieux à Suzon | Adieu Suzon, ma rose blonde]
  • My God, you wounded me with love [translation of: Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour | Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour]
  • The spring wind passes by my face from the East; title: "Two Poems – A Bottle of Wine in Front of Us" [translation of: 前有一樽酒行二首 | 春风东来忽相过,/ 金樽渌酒生微波。]
  • Willow catkins are blown by the Spring gust, while the good smell of flowers fills the winehouse; title: "Farewell at Jingling Winehouse" [translation of: 金陵酒肆留別 | 風吹柳花滿店香,/ 吳姬壓酒喚客嘗。]
  • A foggy moon covers the cold river water and white sand bank; title: "Docking at the Qinhuai River" [translation of: 泊秦淮 | 烟笼寒水月笼沙,/ 夜泊秦淮近酒家。]
  • Today, exactly one year ago, just in front of the same house in the city of Chang’an; title: "Written on the South House in the Capital" [translation of: 题都城南庄 | 去年今日此门中,/ 人面桃花相映红。]
  • Good rain knows the perfect season to fall; title: "Joyful Rain in the Spring Evening" [translation of: 春夜喜雨 | 好雨知时节/ 当春乃发生]
  • Light! my light! light which fills the world [translation of: Lumière! ma lumière! | Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde]
  • Crazy wind that flies wherever you want [translation of: La chanson du vent | Vent fou qui voles où tu veux]
  • Beauty of women, their frailty, and their pale hands [translation of: Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles | Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris