by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Adolphe Thalasso (1858 - 1919)
舟泛洞庭
Language: Chinese (中文)
蛟室圍青草, 龍堆擁白沙。 護江盤古木, 迎櫂舞神鵶。 破浪南風正, 收颿畏日斜。 雲山千萬疊, 底處上仙槎。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-30
Line count: 8
Word count: 8
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Très rapide, ma barque suit le fil de l'eau, Et mes yeux suivent le cours du fleuve. Là-haut, dans la nuit claire, courent de fins nuages. La nuit claire est aussi dans l'eau : Lorsqu'un nuage glisse sur la lune, Je le vois glisser sur le fleuve, Et il me semble que ma barque vole vers le ciel, Et je pense à ma bien aimée, Qui se mire ainsi dans mon cœur.
Composition:
- Set to music by René Lenormand (1846 - 1932), "Ma barque", op. 96 no. 1, published 1914 [ high voice and piano ], from Huit mélodies pour chant et piano, no. 3, Paris, Éd. Maurice Senart & Cie.
Text Authorship:
- by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Au fil de l'eau", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 10. Chine, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-05
Line count: 9
Word count: 71