LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Huit mélodies pour chant et piano

Song Cycle by René Lenormand (1846 - 1932)

1. Leïla
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans tes yeux il est trois choses :
Des diamants noirs de l'Hindoustan,
Des soies brochées de Lahore,
Des flammes de Fousi-Yama.
Les flammes du volcan sont leur éclat,
Les soies de Lahore leur velouté,
Les diamants noirs leur couleur,

Oh ! Leïla !
Dans ton cœur il est trois choses :
Tous les cobras jaunes de Birmanie,
Tous les fruits mortels du Bengale,
Toutes les fleurs vénéneuses du Népal.
Les fleurs vénéneuses sont tes aveux,
Les fruits mortels tes baisers
Et les cobras jaunes tes trahisons,
Oh ! Leïla !

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Leïla", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 24. Népaul, no. 104, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Nepali (नेपाली) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Johann Winkler

2. Lorsque je ne serai plus
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Lorsque je ne serai plus, que mortes seront mes
  lèvres et mortes mes paupières, que mon corps
  froid et sans désir sera vide de ton âme,
Viens veiller près du corps qui t'aimait et dis tout
  doucement : Ô toi que mes dédains ont tué et
  que mon cœur à jamais regrette !

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Distique", subtitle: "Rhoudagui", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 25. Perse, no. 106, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Abu Abdollah Jafar ibn Mohammad Rudaki (858 - c941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

3. Ma barque
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Très rapide, ma barque suit le fil de l'eau,
Et mes yeux suivent le cours du fleuve.
Là-haut, dans la nuit claire, courent de fins nuages.
La nuit claire est aussi dans l'eau :
Lorsqu'un nuage glisse sur la lune,
Je le vois glisser sur le fleuve,
Et il me semble que ma barque vole vers le ciel,
Et je pense à ma bien aimée,
Qui se mire ainsi dans mon cœur.

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Au fil de l'eau", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 10. Chine, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Petite fièvre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Une liane, au ciel pendue, 
choit, violette, jusqu'à nos pieds :
Une glycine énamourée enlace 
et tue son cher palmier.
Du ravin monte, le long des grêles 
eucalyptus un tremblement.
Ce frisson doux de la petite fièvre 
du soir nous a gagnés.

Text Authorship:

  • by Henri-René Lenormand (1882 - 1951)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Avant que tu fusses
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Avant que tu fusses et que je fusse au monde,
Que d'aurores et que de crépuscules se sont renouvelés !
Ce n'est pas sans raison que les cieux tournent autour de la terre.
Va donc, doucement, lorsque de ton pied, tu foules la poussière,
Car, qui sait, cette poussière a peut-être été la prunelle d'une jeune beauté.

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Avant que tu fusses (quatrain)", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 25. Perse, no. 117, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Ton image
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans la nuit, lorsque tout seul je me débats sous mes peines,
Mon esprit évoque dans l'ombre la grâce de ton visage ;
Et ton souvenir, comme le frais rayon de la lune amie,
Chasse les ténèbres de mon cœur et de la nuit.
Dans la grande nuit de la tombe quand j'irai tout seul m'étendre un jour,
C'est encore toi que j'évoquerai, ô ma bien aimée !
Et la lampe ineffable de ton image adorée
Adoucira, pour l'éternité, les ténèbres de la mort.

Text Authorship:

  • by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Dans la nuit", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 5. Arménie, no. 30, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Arshag Chobanian (1872 - 1954) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Johann Winkler

7. Mendiant nègre
 (Sung text)

Subtitle: Tripolitaine

Language: French (Français) 
Accroupi sous sa tente de chiffons 
il joue, ménétrier de la poussière,
Douce mélodie au rythme saccadé,
Quatre notes, pas davantage, 
quatre notes, les mêmes, toujours,
Plainte des cordes obsédées.
Tout autour, en nasillant, sa vieille voix 
enfantine promène une broderie.
Mystérieux murmure, quel rêve évoques-tu, 
que suivent ces yeux blancs ?
Nul, peut-être.

Text Authorship:

  • by Henri-René Lenormand (1882 - 1951)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

8. Chanson des anciennes Mariannaises
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Va, chère fille, va trouver les jeunes gens,
Car maintenant tu es belle et savoureuse.
Ton amour donnera le plaisir.
Ah ! chère fille, sois l'honneur de tes parents,
Car plus tard, quand viendront les années
Plus d'amoureux, plus de plaisirs.

Text Authorship:

  • by René Lenormand (1846 - 1932)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Nicola Gabrini (1313 - 1354), as Cola di Rienzo [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 479
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris