Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid,
Edward, Edward?
Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid?
And quhy sae sad gang zee, O?
O, I hae killed my hauke sae guid,
Mither, mither;
O, I hae killed my hauke sae guid:
And I had nae mair bot hee, O.
Zour haukis bluid was nevir sae reid;
Edward, Edward.
Zour haukis bluid was nevir sae reid;
My deir son I tell thee, O.
O, I hae killed my reid-roan steid,
Mither, mither:
O, I hae killed my reid-roan steid,
That erst was sae fair and frie, O.
Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
Edward, Edward:
Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
Sum other dule ze drie, O.
O, I hae killed my fadir deir,
Mither, mither:
O, I hae killed my fadir deir
Alas! and wae is mee, O!
[ ... ]
Confirmed with Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry: consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and other Pieces of our earlier Poets, (Chiefly of the Lyric kind.) Together with some few of later Date. Volume the First. London: Printed for J. Dodsley in Pall-Mall. M DCC LXV [1765], pages 53-56.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 364
Dein Schwert, wie ists von Blut so roth?
Edward, Edward!
Dein Schwert, wie ists von Blut so roth,
Und gehst so traurig her? - O!
O ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
Mutter, Mutter!
O ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
Und keinen habe ich wie Er - O!
Dein's Geyers Blut ist nicht so roth,
Edward, Edward!
Dein's Geyers Blut ist nicht so roth,
Mein Sohn, bekenn mir frey - O!
O ich hab geschlagen mein Rothroß todt,
Mutter, Mutter!
O ich hab geschlagen mein Rothroß todt.
Und 's war so stolz und treu - O!
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
Edward, Edward!
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
Dich drückt ein andrer Schmerz - O!
O ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Mutter, Mutter!
O ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Und weh, weh ist mein Herz - O!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: This is a later version of Herder's translation (Aus Percy Reliq. Vol. I, p. 57), published in 1779. The first, different version has been published in Herder's Von Deutscher Art und Kunst in 1773.
Composition:
- Set to music by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Edward", op. 12 no. 1, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Catharinus Elling-Album, no. 1, Kjøbenhavn (Copenhagen), Kongelig (Kgl.) Hof-Musikhandel
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Edward", subtitle: "Schottisch"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- HUN Hungarian (Magyar) (József Bajza) , "Edvárd"
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 336