LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation by József Bajza (1804 - 1858)

Edward
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Dein Schwert, wie ists von Blut so roth?
     Edward, Edward!
Dein Schwert, wie ists von Blut so roth,
     Und gehst so traurig her? - O!
O ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
     Mutter, Mutter!
O ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
     Und keinen [hab]1 ich wie Er - O!

Dein's Geyers Blut ist nicht so roth,
     Edward, Edward!
Dein's Geyers Blut ist nicht so roth,
     Mein Sohn, bekenn mir frey - O!
O ich hab geschlagen mein Rothroß todt,
     Mutter, Mutter!
O ich hab geschlagen mein Rothroß todt.
     Und 's war so stolz und treu - O!

Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
     Edward, Edward!
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
     Dich drückt ein [ander]2 Schmerz - O!
O ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Mutter, Mutter!
O ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Und weh, weh ist mein Herz - O!

Und was für Busse willt du nun thun?
     Edward, Edward!
Und was für Busse willt du nun thun?
     Mein Sohn bekenn mir mehr - O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn,
     Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn,
     Will gehn fern übers Meer - O!

Und was soll werden dein Hof und Hall!
     Edward, Edward!
Und was soll werden dein Hof und Hall?
     So herrlich sonst und schön - O!
Ich laß es stehn, bis es sink und fall',
     Mutter, Mutter!
Ich laß es stehn, bis es sink und fall',
     Mag nie es [wieder sehn]3 - O!

Und was soll werden dein Weib und Kind?
     Edward, Edward!
Und was soll werden dein Weib und Kind,
     Wann du gehst über Meer? - O!
Die Welt ist groß, laß sie [bettlen]4 drinn,
     Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß, laß sie [bettlen]4 drinn,
     Ich seh sie nimmermehr - O!

Und was willt du lassen deiner Mutter theur?
     Edward, Edward!
Und was willt du lassen deiner Mutter theur?
     Mein Sohn, das sage mir - O!
Fluch will ich Euch lassen und höllisch Feur,
     Mutter, Mutter!
Fluch will ich Euch lassen und höllisch Feur,
     Denn ihr, ihr riethets mir! - O!

C. Elling sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweiter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 207-209; and with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theil übersezt durch Johann Gottfried von Herder. Neu herausgegeben durch Johann von Müller. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1807, pages 300-302.

Note: This is a later version of Herder's translation (Aus Percy Reliq. Vol. I, p. 57), published in 1779. The first, different version has been published in Herder's Von Deutscher Art und Kunst in 1773.

1 Elling: "habe"
2 Brahms, Elling, and Herder (1807 edition): "andrer"
3 Brahms: "wiedersehn"
4 Brahms, and Herder (1807 edition): "betteln"

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Edward", subtitle: "Schottisch" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Edward", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 1 (1877), published 1878 [ vocal duet for alto and tenor with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Edward", op. 12 no. 1, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Catharinus Elling-Album, no. 1, Kjøbenhavn (Copenhagen), Kongelig (Kgl.) Hof-Musikhandel [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Edward", op. 58 no. 3, published 1877 [ voice and piano ], from Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte, no. 3 [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Arnold Krug, Josef Labor, Carl Loewe, Franz Peter Schubert, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán.

    • Go to the text. [ view differences ] CAT DUT ENG FRE RUS SCO

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (József Bajza) , "Edvárd"


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 336

Edvárd
Language: Hungarian (Magyar)  after the German (Deutsch) 
Kardod vértől miért piros?
Edvárd, Edvárd!
Kardod vértől miért piros?
S a bú miért epeszt?
"Ó én megöltem sólymomat,
Anyám, anyám!
Ó én megöltem sólymomat,
S hasonlót nem lelek."

A sólyomvér nem oly piros,
Edvárd, Edvárd!
A sólyomvér nem oly piros!
Valld meg, nyíltan fiam.
"Ó én megöltem pejlovam,
Anyám, anyám!
Ó én megöltem pejlovam,
Ki délczeg s hű vala."

Vén volt, miért megölnöd őt?
Edvárd, Edvárd!
Vén volt, miért megölnöd őt?
Téged más kín gyötör.
"Ó én megöltem jó apám,
Anyám, anyám!
Ó én megöltem jó apám,
S ez vérzi szívemet."

S miként vezeklesz bűnödért?
Edvárd, Edvárd!
Miként vezeklesz bűnödért?
Fiam, mondd meg nekem.
"E földön meg nem nyúgoszom,
Anyám, anyám!
E földön meg nem nyúgoszom,
Túl tengeren megyek."

És házadat miként hagyod
Edvárd, Edvárd?
És házadat miként hagyod,
A tágast s ékeset?
"Elhagyva majd leomlik az,
Anyám, anyám!
Elhagyva majd leomlik az,
S én látni nem fogom."

S hová lesznek nőd s gyermekid?
Edvárd, Edvárd?
Hová lesznek nőd s gyermekid,
Ha túl mégy tengeren?
"Nagy a világ, koldúljanak!
Anyám, anyám!
Nagy a világ, koldúljanak;
Nem látom őket én."

És jó anyádnak mit hagyandsz?
Edvárd, Edvárd!
És jó anyádnak mit hagyandsz?
Fiam, mondd meg nekem.
"Átkot hagyok s pokoltüzet,
Anyám, anyám!
Átkot hagyok s pokoltüzet
Gonosz tanácsodért."

Text Authorship:

  • by József Bajza (1804 - 1858), "Edvárd" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Edward", subtitle: "Schottisch"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-03
Line count: 56
Word count: 208

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris