by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Where Cart rins rowing to the sea
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE
Where Cart rins rowing to the sea, By mony a flow'r and spreading tree, There lives a lad, the lad for me, He is a gallant [weaver]1. Oh I had wooers eight or nine, They gied me rings and ribbons fine; And I was fear'd my heart wou'd tine, And I gied it to the [weaver]1. My daddie sign'd my tocher band, To gi'e the lad that has the land, But to my heart I'll add my hand, And gi'e it to the [weaver]1. While birds rejoice in leafy bowers; While bees delight in opening flowers; While corn grows green in [simmer]2 showers, I love my gallant [weaver]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 421.
Glossary
Ayont = beyond
Rowing = rolling
Tine = be lost
Tocher band = marriage settlement, dowry
2 Haydn: "summer"
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The Gallant Weaver"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Dvorný tkadlec"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La vieille femme près du feu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-02
Line count: 16
Word count: 108
Da wo der Fluss Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Da wo der Fluss zum Meere fliesst, wo manche schöne Blume spriesst, da wohnt er, den mein Herz geniesst, da wohnt ein schöner Weber. Der Freier hatt‘ ich an die neun mit Geld und Gut und Edelstein so wollten um mein Herz sie frein, ich schenkte es dem Weber. Der Vater gab sein Wort zum Pfand dem, der besass das meiste Land. Nicht ohne Herz geb ich die Hand, ich gebe sie dem Weber. So lang noch eine Blume spriesst, so lang die saat in Aehren schiesst, so lang‘ mein Herz den Lenz geniesst werd‘ lieben ich den Weber.
Composition:
- Set to music by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Da wo der Fluss", op. 12 no. 5 [ voice and piano ], from Catharinus Elling-Album, no. 5, Kjøbenhavn (Copenhagen), Kongelig (Kgl.) Hof-Musikhandel
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Gallant Weaver"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-02-23
Line count: 16
Word count: 99