by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Where Cart rins rowing to the sea
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Where Cart rins rowing to the sea,
By mony a flow'r and spreading tree,
There lives a lad, the lad for me,
He is a gallant [weaver]1.
 
Oh I had wooers eight or nine,
They gied me rings and ribbons fine;
And I was fear'd my heart wou'd tine,
And I gied it to the weaver.
 
My daddie sign'd my tocher band,
To gi'e the lad that has the land,
But to my heart I'll add my hand,
And gi'e it to the weaver.
 
While birds rejoice in leafy bowers;
While bees delight in opening flowers;
While corn grows green in [simmer]2 showers,
I love my gallant weaver.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Glossary
Ayont = beyond
Rowing = rolling
Tine = be lost
Tocher band = marriage settlement, dowry

Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 421.

1 Haydn: "sailor", passim.
2 Haydn: "summer"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Catharinus Elling, Eugène Jámbor.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Dvorný tkadlec"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La vieille femme près du feu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-02
Line count: 16
Word count: 108

Da wo der Fluss zum Meere fliesst
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Da wo der Fluss zum Meere fliesst,
wo manche schöne Blume spriesst,
da wohnt er, den mein Herz geniesst,
da wohnt ein schöner Weber.

Der Freier hatt‘ ich an die neun
mit Geld und Gut und Edelstein
so wollten um mein Herz sie frein,
ich schenkte es dem Weber.

Der Vater gab sein Wort zum Pfand
dem, der besass das meiste Land.
Nicht ohne Herz geb ich die Hand,
ich gebe sie dem Weber.

So lang noch eine Blume spriesst,
so lang die saat in Aehren schiesst,
so lang‘ mein Herz den Lenz geniesst
werd‘ lieben ich den Weber.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-02-23
Line count: 16
Word count: 99