by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Where Cart rins rowing to the sea
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Where Cart rins rowing to the sea,
By mony a flow'r and spreading tree,
There lives a lad, the lad for me,
He is a gallant [weaver]1.
 
Oh I had wooers eight or nine,
They gied me rings and ribbons fine;
And I was fear'd my heart wou'd tine,
And I gied it to the weaver.
 
My daddie sign'd my tocher band,
To gi'e the lad that has the land,
But to my heart I'll add my hand,
And gi'e it to the weaver.
 
While birds rejoice in leafy bowers;
While bees delight in opening flowers;
While corn grows green in [simmer]2 showers,
I love my gallant weaver.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Glossary
Ayont = beyond
Rowing = rolling
Tine = be lost
Tocher band = marriage settlement, dowry

Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 421.

1 Haydn: "sailor", passim.
2 Haydn: "summer"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Catharinus Elling, Eugène Jámbor.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Dvorný tkadlec"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La vieille femme près du feu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-02
Line count: 16
Word count: 108

La vieille femme près du feu
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Là où la Cart coule, serpentant vers la mer
Parmi les nombreuses fleurs et larges arbres,
Habite un garçon, un garçon pour moi,
C'est un vaillant marin.

Oh, j'avais huit ou neuf prétendants,
Ils m'ont donné des bagues et de fins rubans ;
Et j'eus peur que mon cœur ne s'enflamme,
Et je l'ai donné au marin.

Mon papa me signa une promesse de dot
À donner au garçon qui possède la terre,
Mais à mon cœur j'ajouterai ma main
Et la donnerai au marin.

Tant que les oiseaux se réjouiront dans les bois feuillus,
Tant que les abeilles se plairont dans les fleurs écloses,
Tant que le blé verdira sous les pluies d'été,
J'aimerai mon marin.

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-04-04
Line count: 16
Word count: 117