Matrosenlied
See original
Language: German (Deutsch)
Auf Matrosen, die Anker gelichtet,
Die Segel gespannt, den Compaß gerichtet!
Liebchen, Ade!
Scheiden thut weh,
Morgen geht's in die wogende See.
Dort draußen auf tobenden Wellen,
Schwankende Schiffe an Klippen zerschellen.
In Sturm und Schnee
Wird mir so weh,
Daß ich auf immer vom Liebchen geh'.
Einen Kuß noch von rosigen Lippen,
Und ich fürchte nicht Sturm und nicht Klippen,
Brause, du See!
Sturmwind, ... weh'!
Wenn ich mein Liebchen nur wieder seh'!
Und seh' ich die Heimath nicht wieder,
Reißen die Fluthen mich nieder
Tief in die See:
Liebchen, Ade!
Wenn ich dich droben nur wieder seh'!
Composition:
Set to music by Nina (Anna) Stollewerk (1825 - 1914), "Matrosenlied", op. 6 no. 1, published 1847 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-07-10
Line count: 20
Word count: 101
Language: English  after the German (Deutsch)
Bestir yourselves, sailors, the anchors raised,
taut, the compass set!
Sweetheart, adieu!
Parting is painful,
Tomorrow we are off on the surging sea.
Out there upon the tempestuous waves,
Rocking ships are shattered upon the cliffs.
In storm and snow
It pains me so
That I must leave my sweetheart forever.
One kiss yet from her rosy lips,
And I fear neither storm nor cliffs,
Roar, you ocean!
Storm-wind, ... blow!
If I may only see my sweetheart again!
And should I never see my homeland again,
Should the floodwaters submerge me
Deep in the sea:
Sweetheart, adieu!
If I only see you again in the great beyond!
Translated titles:
"Der Matrose" = "The Sailor"
"Matrosenlied" = "Sailor song"
"Seemannslied" = "Seaman’s song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 20
Word count: 111