Translation © by Sharon Krebs

Auf Matrosen, die Anker gelichtet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Auf Matrosen, die Anker gelichtet,
[Segel]1 gespannt, den Compaß gerichtet!
Liebchen, Ade!
Scheiden thut weh,
Morgen geht's in die wogende See.
 
Dort draußen auf tobenden Wellen,
Schwankende Schiffe an Klippen zerschellen.
[Im]2 Sturm und Schnee
Wird mir so weh,
Daß ich auf immer vom Liebchen geh'.
 
Einen Kuß noch von rosigen Lippen,
Und ich fürchte nicht Sturm und nicht Klippen,
Brause, du See!
Sturmwind, [o]3 weh'!
Wenn ich mein Liebchen nur wieder seh'!
 
Und seh' ich die Heimath nicht wieder,
Reißen die Fluthen mich nieder
Tief in die See:
Liebchen, Ade!
Wenn ich dich droben nur wieder seh'!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch des deutschen Volkes, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1843, pages 26-27

1 Stollewerk "Die Segel"
2 Pohlenz, Stollewerk "In"
3 omitted by Stollewerk

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-07-10 00:00:00
Last modified: 2016-03-06 16:37:19
Line count: 20
Word count: 98

Bestir yourselves, sailors, the anchors...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Bestir yourselves, sailors, the anchors raised,
[Sails]1 taut, the compass set!
Sweetheart, adieu!
Parting is painful,
Tomorrow we are off on the surging sea.
 
Out there upon the tempestuous waves,
Rocking ships are shattered upon the cliffs.
In storm and snow
It pains me so
That I must leave my sweetheart forever.
 
One kiss yet from her rosy lips,
And I fear neither storm nor cliffs,
Roar, you ocean!
Storm-wind, [oh]2 blow!
If I may only see my sweetheart again!
 
And should I never see my homeland again,
Should the floodwaters submerge me
Deep in the sea:
Sweetheart, adieu!
If I only see you again in the great beyond!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Der Matrose" = "The Sailor"
"Matrosenlied" = "Sailor song"
"Seemannslied" = "Seaman’s song"

1 Stollewerk "The sails"
2 omitted by Stollewerk

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-06 00:00:00
Last modified: 2016-03-06 16:39:13
Line count: 20
Word count: 109