Yver, vous n'estes qu'un vilain
See original
Language: French (Français)
Our translations: CHI ENG ENG FIN GER
Yver, vous n'estes qu'un vilain;
Esté est plaisant et gentil
En témoing de may et d'avril
Qui l'accompaignent soir et main.
Esté revet champs, bois et fleurs
De sa livrée de verdure
Et de maintes autres couleurs
Par l'ordonnance de nature.
Mais vous, Yver, trop estes plein
De nège, vent, pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.
Sans point flater je parle plein,
Yver, vous n'estes qu'un vilain.
Composition:
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Winter, You're Naught but a Rogue", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 70
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Winter, Ihr seid ein rechter Bösewicht;
Der Sommer ist vergnüglich und angenehm
Wie man am Mai und April wohl sehen kann
Sowohl am Tage, wie bei Nacht.
Der Sommer kleidet Feld, Wald und Blumen
Wiedrum in ihr grünes Gewand,
schmückt auch mit vielen anderen Farben
Wie es die Natur befiehlt.
Aber Ihr, Winter, plagt uns mit zuviel
Schnee, Wind, Regen und Graupel.
Man sollte Euch von hier verbannen.
Ohne Schmeichelei sag' ich's wie es ist,
Winter, Ihr seid ein rechter Bösewicht!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 13
Word count: 81