Der Ungenannten
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG FRE
Auf eines Berges Gipfel
Da möcht' ich mit dir stehn,
Auf Täler, Waldeswipfel
Mit dir herniedersehn;
Da möcht' ich rings dir zeigen
Die Welt im Frühlingsschein,
Und sprechen: wär's mein Eigen,
So wär' es mein und dein.
In meiner Seelen Tiefen,
O sähst du da hinab,
Wo alle Lieder schliefen,
Die je ein Gott mir gab!
Da würdest du erkennen:
Wenn Ächtes ich erstrebt,
Und mag's auch dich nicht nennen,
Doch ist's von dir belebt.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Ungenannten", 1849-1853 [ ttbb chorus ], unpublished
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2018
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'anonyme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'aimerais me tenir avec toi
Au sommet d'une montagne,
De là-haut regarder avec toi
Les vallées et les cimes des forêts ;
Là j'aimerais te montrer tout autour
Le monde dans l'éclat du printemps,
Et te dire : « Si c'était ma propriété ;
Alors ce serait à moi et à toi. »
Ô si tu pouvais regarder
Au plus profond de mon âme,
Là où dorment tous les chants
Qu'un jour un dieu m'a donné !
Là, tu reconnaitrais que
Si j'aspire à ce qui est vrai,
Et en même temps ne puis te nommer,
C'est pourtant inspiré par toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 16
Word count: 97