by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Auf eines Berges Gipfel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Auf eines Berges Gipfel
Da möcht' ich mit dir stehn,
Auf Täler, Waldeswipfel
Mit dir herniedersehn;
Da möcht' ich rings dir zeigen
Die Welt im Frühlingsschein,
Und sprechen: wär's mein Eigen,
So wär' es mein und dein.
 
In meiner Seelen Tiefen,
O sähst du da hinab,
Wo alle Lieder schliefen,
Die je ein Gott mir gab!
Da würdest du erkennen:
Wenn [Echtes]1 ich erstrebt,
Und mag's auch dich nicht nennen,
Doch ist's von dir belebt.

C. Swienty sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.

1 Lang: "Ächtes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2018
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'anonyme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75

À l'anonyme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'aimerais me tenir avec toi
Au sommet d'une montagne,
De là-haut regarder avec toi
Les vallées et les cimes des forêts ;
Là j'aimerais te montrer tout autour
Le monde dans l'éclat du printemps,
Et te dire : « Si c'était ma propriété ;
Alors ce serait à moi et à toi. »

Ô si tu pouvais regarder
Au plus profond de mon âme,
Là où dorment tous les chants
Qu'un jour un dieu m'a donné !
Là, tu reconnaitrais que
Si j'aspire à ce qui est vrai,
Et en même temps ne puis te nommer,
C'est pourtant inspiré par toi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 16
Word count: 101