Quand Medjnoun, loin de Léïla,
Dans les déserts s'en alla,
Au piége il prit mainte gazelle,
Et la voyant, dit : voilà
Comme les yeux sont doux chez Elle.
Puis l'ayant prise, il délivrait
La mignonne au fin jarret,
Et suivait ses bonds dans l'espace,
En pensant : tel est l'attrait
De Léïla quand elle passe.
Et quand un chasseur s'avançait
Qui, pour égorger, chassait,
Il lui criait : Va-t-en, blasphème !
Tuer des gazelles, c'est
Comme la tuer elle-même.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 30
Word count: 154
When Medjnoun went into the deserts
Far from Leila,
With the trap he took many gazelles,
And looking at them said: look
How its eyes are sweet like hers.
Then having taken them, he freed
The cute thing with the thin hock
And followed its bounds in the space,
Thinking: this is like the Leila’s attraction
When she passes.
And when a hunter came forward
Who chased it in order to cut it’s throat,
He cried at him: “Away with this blasphemy!
Killing gazelles is
Like killing Leila herself!”
...