by Armand Renaud (1836 - 1895)
Translation © by Garrett Medlock

Quand Medjnoun, loin de Léïla
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Quand Medjnoun, loin de Léïla, 
  Dans les déserts s'en alla, 
Au piége il prit mainte gazelle, 
  Et la voyant, dit : voilà
Comme les yeux sont doux chez Elle. 

Puis l'ayant prise, il délivrait
  La mignonne au fin jarret, 
Et suivait ses bonds dans l'espace, 
  En pensant : tel est l'attrait
De Léïla quand elle passe. 

Et quand un chasseur s'avançait 
  Qui, pour égorger, chassait, 
Il lui criait : Va-t-en, blasphème ! 
  Tuer des gazelles, c'est 
Comme la tuer elle-même.

Au désert, moi, si j'avais fui, 
  Ce qui vaincrait mon ennui
Ce serait le lion qui gronde ; 
  Car je me dirais : c'est Lui 
Dont résonne la voix profonde. 

Puis j'irais à l'antre écarté
  Qu'il dévaste en liberté,
Pour y contempler son œil mâle, 
  Où je verrais la fierté 
De l'œil de mon cavalier pâle. 

Et s'il avait soif, j'offrirais, 
  Pour l'abreuver, mon sang frais, 
Tàchant d'oublier dans sa gueule,
  Combien l'autre manque auprès
De ma passion toujours seule. 

X. Leroux sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Les nuits persanes par Armand Renaud, Paris, Alphonese Lemerre, 1870, pages 84-85.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 30
Word count: 160

When Medjnoun went into the deserts
Language: English  after the French (Français) 
When Medjnoun went into the deserts
  Far from Leila,
With the trap he took many gazelles,
  And looking at them said: look
How its eyes are sweet [like hers].

Then having taken them, he freed
  The cute thing with the thin hock
And followed its bounds in the space,
  Thinking: this is like the Leila’s attraction
When she passes.

And when a hunter came forward
  Who chased [it] in order to cut it’s throat,
He cried at him: “Away [with this] blasphemy!
  Killing gazelles is 
Like killing [Leila] herself!”

[...]





[...]





[...]

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gazelles et Lions" = "Gazelles and lions"
"Gazelles" = "Gazelles"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-05-02
Line count: 18
Word count: 92