Wiegenlied zu Weihnachten
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du,
Schlaf wohl, du süßes Kind!
Dich fächeln Engelein in Ruh
Mit sanftem Himmelswind.
Wir arme Hirten singen dir
Ein herzig Wiegenliedlein für.
Schlafe!
Himmelssöhnchen, schlafe!
Maria hat mit Mutterlieb'
Dich leise zugedeckt;
Und Joseph hält den Hauch zurück,
Daß er dich nicht weckt.
Die Schäflein, die im Stalle sind,
Verstummen vor dir Himmelskind.
Schlafe!
Himmelssöhnchen, schlafe!
Und wirst du groß, dann fließt dein Blut
Von Golgatha herab;
Ans Kreuz schlägt dich der Menschen Wuth,
Dann legt man dich ins Grab.
Hab immer deine Äuglein zu,
Denn du bedarfst der süßen Ruh.
Schlafe!
Himmelssöhnchen, schlafe!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: this poem is found in Schubart's writings but marked as a "Geistliches Volkslied aus Schlesien", which may mean it is a folk text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sleep well, you child of heaven", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 141
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Dorm bé, tu infant del cel,
dorm bé, tu dolça criatura!
Els angelets et venten per adormir-te
amb el suau oreig del cel.
Nosaltres pobres pastors cantem
de bon grat una cançoneta de bressol per a tu.
Dorm!
Petit infant del cel, dorm!
Maria, amb un amor maternal,
dolçament t’ha acotxat
i Josep reté el seu alè,
perquè no et despertis.
Els xaiets que són a l’establia,
callen davant teu, infant del cel.
Dorm!
Petit fill del cel, dorm!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 79