possibly by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791)
Translation © by Salvador Pila

Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du,
  Schlaf wohl, du süßes Kind! 
Dich fächeln Engelein in Ruh
  Mit sanftem Himmelswind. 
Wir arme Hirten singen dir 
Ein [herzigs]1 Wiegenliedlein für.
    Schlafe! 
  [Himmelssöhnchen]2, schlafe! 

Maria hat mit [Mutterblick]3
  Dich leise zugedeckt;
Und Joseph hält den Hauch zurück, 
  Daß er dich nicht [erweckt]4.
Die Schäflein, die im Stalle sind,
Verstummen vor dir Himmelskind.
     Schlafe! 
  Himmelssöhnchen, schlafe! 

[Bald]5 wirst du groß, dann fließt dein Blut 
  Von Golgatha herab; 
Ans Kreuz schlägt dich der Menschen Wuth,
  Dann legt man dich ins Grab. 
Hab immer deine Äuglein zu,
Denn du bedarfst der süßen Ruh.
    Schlafe!
  Himmelssöhnchen, schlafe!

So schlummert in der Mutter Schoos 
  Noch manches Kindlein ein; 
Doch wird das arme Kindlein groß,
  So hat es Angst und Pein. 
O Jesulein! durch deine Huld, 
Hilfs ihnen tragen mit Geduld.
    Schlafe! 
  Himmelssöhnchen, schlafe!

J. Loewe sets stanzas 1-2
R. Strauss sets stanza 1
Anonymous sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: this poem is found in Schubart's writings but marked as a "Geistliches Volkslied aus Schlesien", which may mean it is a folk text.
1 Loewe: "herzlich" ; K. W.: "herzig"
2 Loewe: "Himmelskindlein"
3 Loewe, K.W.: "Mutterlieb' "
4 K.W.: "weckt"
5 K.W.: "Und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sleep well, you child of heaven", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 134

Dorm bé, tu infant del cel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dorm bé, tu infant del cel,
dorm bé, tu dolça criatura!
Els angelets et venten per adormir-te
amb el suau oreig del cel.
Nosaltres pobres pastors cantem
de bon grat una cançoneta de bressol per a tu.
Dorm!
Petit infant del cel, dorm!

Maria, amb un amor maternal,
dolçament t’ha acotxat
i Josep reté el seu alè,
perquè no et despertis.
Els xaiets que són a l’establia,
callen davant teu, infant del cel.
Dorm!
Petit fill del cel, dorm!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Hirten Lied am Krippelein" = "Cançó dels pastors al pessebre"
"Der Hirten Lied am Kripplein" = "Cançó dels pastors al pessebre"
"Lied am Kripplein" = "Cançó al pessebre"
"Weihnachtslied" = "Cançó de Nadal"
"Weihnachtslied der Hirten" = "Cançó de Nadal dels pastors"
"Wiegenlied zu Weihnachten" = "Cançó de bressol a Nadal"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 79