Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du, Schlaf wohl, du süßes Kind! Dich fächeln Engelein in Ruh Mit sanftem Himmelswind. Wir arme Hirten singen dir Ein [herzigs]1 Wiegenliedlein für. Schlafe! [Himmelssöhnchen]2, schlafe! Maria hat mit [Mutterblick]3 Dich leise zugedeckt; Und Joseph hält den Hauch zurück, Daß er dich nicht [erweckt]4. Die Schäflein, die im Stalle sind, Verstummen vor dir Himmelskind. Schlafe! Himmelssöhnchen, schlafe! [Bald]5 wirst du groß, dann fließt dein Blut Von Golgatha herab; Ans Kreuz schlägt dich der Menschen Wuth, Dann legt man dich ins Grab. Hab immer deine Äuglein zu, Denn du bedarfst der süßen Ruh. Schlafe! Himmelssöhnchen, schlafe! So schlummert in der Mutter Schoos Noch manches Kindlein ein; Doch wird das arme Kindlein groß, So hat es Angst und Pein. O Jesulein! durch deine Huld, Hilfs ihnen tragen mit Geduld. Schlafe! Himmelssöhnchen, schlafe!
C. Loewe sets stanzas 1-2
R. Strauss sets stanza 1
Anonymous sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: this poem is found in Schubart's writings but marked as a "Geistliches Volkslied aus Schlesien", which may mean it is a folk text.
1 Loewe: "herzlich" ; K. W.: "herzig"2 Loewe: "Himmelskindlein"
3 Loewe, K.W.: "Mutterlieb' "
4 K. W.: "weckt"
5 K. W.: "Und"
Authorship:
- possibly by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Der Hirten Lied am Kripplein", subtitle: "Geistliches Volkslied aus Schlesien" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , as K. W., "Wiegenlied zu Weihnachten", stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Hirten Lied am Krippelein", op. 22, Heft 1 no. 3 (1828), stanzas 1-2 [ vocal quartet ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Weihnachtslied der Hirten", 1786 [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Weihnachtslied", WoO. 2 (1870), stanza 1 [ voice, piano ], from Jugendlieder [sung text checked 1 time]
- by Severin Wagner , "Der Hirten Lied am Kripplein", op. 9 (Drei dreistimmige Weihnachtslieder für die Schulfeier) no. 1, published 1900 [ three-part chorus ], Colmar, Wettig [sung text not yet checked]
- by Benedikt Widmann (1820 - 1910), "Lied am Kripplein", op. 18 (Vier Weihnachtslieder für 1 Singstimme mit leichter Selbstbegleitung auf dem Pianofortebleitung) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sleep well, you child of heaven", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 134
Dorm bé, tu infant del cel, dorm bé, tu dolça criatura! Els angelets et venten per adormir-te amb el suau oreig del cel. Nosaltres pobres pastors cantem de bon grat una cançoneta de bressol per a tu. Dorm! Petit infant del cel, dorm! Maria, amb un amor maternal, dolçament t’ha acotxat i Josep reté el seu alè, perquè no et despertis. Els xaiets que són a l’establia, callen davant teu, infant del cel. Dorm! Petit fill del cel, dorm!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Hirten Lied am Krippelein" = "Cançó dels pastors al pessebre"
"Der Hirten Lied am Kripplein" = "Cançó dels pastors al pessebre"
"Lied am Kripplein" = "Cançó al pessebre"
"Weihnachtslied" = "Cançó de Nadal"
"Weihnachtslied der Hirten" = "Cançó de Nadal dels pastors"
"Wiegenlied zu Weihnachten" = "Cançó de bressol a Nadal"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791)
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 79